17:27 Feb 7, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Antipin Russian Federation Local time: 18:27 | ||||||
Grading comment
|
Стоит рассмотреть, в качестве вступления к дискуссии Explanation: Не совсем точно, но, мне кажется, передает смысл |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
установить/подготовить рамки/концепцию для дискуссии Explanation: как-то так |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
установить в качестве рамок для обсуждения Explanation: Думаю, будет полезным установить в качестве рамок для обсуждения четыре несколько идеализированных положения. И дальше они перечисляются. Т.е. ограничить поле дискуссии. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
было бы важно определить четырье .....в качестве рамок для наших предстоящих дискуссий Explanation: я бы предложила -------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2011-02-07 18:03:27 GMT) -------------------------------------------------- или: определить - в качестве рамок для ......... - четырье |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ограничить обсуждение Explanation: ограничить обсуждение рассмотрением проблемы/вопроса с четырех позиций |
| |||||||||||||||||||
50 mins confidence:
1 day 17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|