productivity initiative

Japanese translation: 生産性向上を目指した取り組み

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:productivity initiative
Japanese translation:生産性向上を目指した取り組み
Entered by: Katsunori Higuchi

23:49 Jan 27, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: productivity initiative
This phrase appear in the next sentence of finance report.
Additionally, our margins have improved substantially as a result of higher sales volumes around the world, better operational performance, and the benefits of restructuring and productivity initiatives.
Thanks in advance.
Katsunori Higuchi
Japan
Local time: 21:04
生産性向上を目指した取り組み
Explanation:
意訳ではありますが、上記の訳にしてみました。

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-01-28 00:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

少し長く感じるようであれば、「生産向上への取り組み」としても良いと思います。この取り組みなどによって、利益率の改善がみられたということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-28 00:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

訂正:「生産向上への取り組み」 →「生産性向上への取り組み」

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-28 00:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

「イニシアチブ」でも良いかと思いましたが、「問題解決に向けた」(新たな)取り組み
の方が読みやすく感じ、上記の訳にしてみました。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 21:04
Grading comment
大変参考になりました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3生産性向上を目指した取り組み
Mami Yamaguchi
4 +2生産性の向上 / 生産性向上
CX159
4 +1生産性向上努力
izziS
4 +1生産性向上活動
Anna Wilkosz
4 +1生産性の改善
Yasutomo Kanazawa
4生産性向上戦略(対策)
fumipi829
1 +1生産性(向上)取り組み
Maynard Hogg


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
生産性向上努力


Explanation:
かなり意訳なのですが、文脈からして生産性向上の努力を行ったことが利益率(margin)の増加につながったということなので生産性向上努力と訳してみました。

izziS
United States
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
35 mins
  -> Thanks!

neutral  Mika Jarmusz: 複数形のinitiativesはかなり具体的であるのに対し、努力は「気持ち」になるように思いますが、内容的にはまさにその通りだと思います。
22 hrs
  -> なるほど。色々と勉強になります。
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
生産性向上を目指した取り組み


Explanation:
意訳ではありますが、上記の訳にしてみました。

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-01-28 00:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

少し長く感じるようであれば、「生産向上への取り組み」としても良いと思います。この取り組みなどによって、利益率の改善がみられたということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-28 00:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

訂正:「生産向上への取り組み」 →「生産性向上への取り組み」

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-28 00:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

「イニシアチブ」でも良いかと思いましたが、「問題解決に向けた」(新たな)取り組み
の方が読みやすく感じ、上記の訳にしてみました。


Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
大変参考になりました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: initiativesとは生産性向上の努力として具体的にリストアップのある内容だと思いますので、これが一番相応しいように感じます。
22 hrs
  -> mikaさん, ありがとうございます。 

agree  sigmalanguage
3 days 14 hrs
  -> Thanks! sigmalanguage-san

agree  Maynard Hogg: I second Mika
6 days
  -> Thanks,Maynard.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
生産性向上戦略(対策)


Explanation:
initiativeは戦略、構想とか対策、取り組みと訳した方がより自然な感じがしますが。

fumipi829
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 戦略というとまだ計画段階、対策というとトラブルがあるかのようにも伝わりそうな点がやや気になりますが、だいたいその線ですね。
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
生産性向上活動


Explanation:
Japanese stuff at my company always use this term in this context.

Anna Wilkosz
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Keijiroh Yama-Guchi: korega
5 hrs

neutral  Mika Jarmusz: 生産性向上活動への取り組み、ですね。
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
生産性の改善


Explanation:
生産性の改善やその他のプラス要素(higher sales volumes around the world, better operational performance, and the benefits of restructuring) によるマージンの増加。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: initiativesの複数形は「取り組み」と書き出すのがいいように思いますが歯切れのいい訳文にはこの回答が相応しいかもしれませんね。
11 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
生産性の向上 / 生産性向上


Explanation:
全文の意味で取りました。

CX159
Japan
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: initiativesの複数形は「取り組み」と書き出すのがいいように思いますが歯切れのいい訳文にはこの回答も相応しいかもしれませんね。
10 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Mami Yamaguchi: 今思い返してみて、これも良いと思いました。
266 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
生産性(向上)取り組み


Explanation:
The accounting document that I'm currently working on uses 取り組み (or 取り組 or 取り組みむ) at least once every two sentences, so I got tired of "efforts." Googling around related English sites, I found "initiative" more popular than wimpy "efforts."

Maynard Hogg
Canada
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
261 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search