This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:les publics de l’insertion
o Mise en place d’activités nautiques pour ******les publics de l’insertion******, pour les personnes âgées (Norte Portugal)
_________
a heading in a presentation of the objectives of an organisation promoting marine-leisure activities for all (all down the Atlantic coast of Europe)
This seems to be a much-used term, yet I'm unable to find a bilingual site that would clarify it. It must mean "marginalised" people of some sort, but this must be more specific. Could it possibly simply mean "the unemployed", as at least one of the g-hits expounds on the fact that "les publics de l’insertion" are not as unemployable as all that? But I don't want to jump to any wrong conclusions, so would be very grateful for any confirmation or otherwise - many thanks!
Explanation: A politically-correct way of saying anyone who is in any way at a disadvantage for any reason whatsoever. This can include the young, the elderly, women, racial minorities, the unemployed, the disabled ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 19:10:08 GMT) --------------------------------------------------
Here's a definition in the form of a 7-page PDF:
What is a “Disadvantaged Group?” - [ Traduire cette page ] Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher results is not a listing or prioritizing of disadvantaged groups, but a ... 3. Society's Regard for a Group. Disadvantaged groups are unappreciated, ... www.effectivecommunities.com/.../ECP_DisadvantagedGroup.pdf - Pages similaires ►
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 19:22:44 GMT) --------------------------------------------------
Whether it fits the context or not I can't really say as it's rather non-specific. But I think "organising marine activities for disadvantaged groups" reads well. :-)
Merci, je cprends mieux votre remarque. J'ai indiqué *certains* pour le RMI car il y avait des conditions très spéciales pr en bénéficier. Et pour le coup c'était complètement hors sujet. Je n'ai cité le RMI que pr montrer le sens que pouvait avoir 'insertion'. Rien de plus !
J'ai essayé de reformuler la phrase (pt-ê trop, effectivement - et j'aurai dû dire "je pense que la phrase..." : mea culpa) car "publics de l'insertion" ne veut pas dire gd chose en fr à mon avis (construction bizarre).
I agree with everything you've said, but do I think you're on dangerous ground extrapolating from "Mise en place d’activités nautiques pour les publics de l’insertion" to "en fait la phrase devrait se lire, en fr., "les publics (poulations) ayant des problèmes d'insertion dans la société". V. aussi l'ancien RMI, revenu minimum d'insertion, qui visait *certaines* de personnes dont on parle ici".
Non, je ne connais pas le texte de C. En revanche je lis énormément la presse et le terme insertion/réinsertion est (malheureusement) très à la mode. Terme bateau (et PC) pour les journalistes. Je connais aussi pas mal d'assoc qui organisent des voyages/sorties culturelles gratuites pour les pers défavorisées (manque d'insertion soc ou professionnelle) et/ou isolées. Et pas slt le Secours populaire, je suis tombée dessus complètement par hasard. Mais je pense que vous connaissez ces questions autant que moi en vivant en France.
Je ne pense pas qu'une org caritative offre des vacances ou une initiation aux sports nautiques à des jeunes diplômés au *seul* motif qu'ils n'ont pas de poste à la sortie de leurs études (=qu'ils ont du mal à s'insérer professionnellement).
Mes liens me paraissent assez explicites, et j'ai pensé qu'ils pourraient corresp à la question posée.
Je me trompe pt-ê complètement, et il est évidemment poss que vs ayez raison. J'en serais ravie, tant que ça aide Carol pour son projet - En conclusion, vive la discussion (courtoise) !
this isn't the main theme of the text, merely one of the "actions" or objectives. I think Aude's information specifically on "les publics de l’insertion" is coming from the link she posted rather than from any context I have provided. It certainly isn't expanded on in the text I'm translating
yes, it would help if they had specified which type of "insertion" they are talking about. Perhaps this vagueness on their part indicates that it's more general than I thought - maybe "(economic) hardship" would fit the bill??? or, back to my "marginalised people"?
Well done! There is one (NEA2), along with around a million links. The relevant part is yet to be translated - although perhaps more reliable than some of the parts that have been (machine??) translated: MODULES DE DECOUVERTE DES METIERS DE LA FILIERE NAUTIQUE POUR LES PUBLICS DE L'INSERTION
and this is made more specific just below: "... pour les personnes en situation de rupture sociale", which is mentioned under several of its headings/actions. Incidentally, this isn't the same "action" as the one in my translation
There's insertion sociale and insertion professionnelle. We're probably talking sociale here but it pays to be sure. For an example of IP not just referring to the marginalised and/or underprivileged, see http://www.afij.org/ - insertion des jeunes diplômés
Merci Carol - oui c'est l'idée, le chômage menant à l'exclusion la priorité est de donner un travail/une formation à ces pers. Avez-vous vu cette page, du même site que celui de mon 1er lien ? Très proche de votre contexte me semble-t-il : http://www.secourspopulaire.fr/actions-theme.0.html?&cHash=3...
your link seems to be talking about disadvantaged groups in general (personnes en difficulté), and other more specific ones in particular (migrants, ...) but the general aim seems to be to get people into work or at least into training...
en fait la phrase devrait se lire, en fr., "les publics (poulations) ayant des problèmes d'insertion dans la société". V. aussi l'ancien RMI, revenu minimum d'insertion, qui visait *certaines* de personnes dont on parle ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Revenu_minimum_d'insertion
ds ce contexte je ne pense vraiment pas que l'on parle des étudiants (sauf ceux qui seraient issus de milieux extrêmement défavorisés), ni des débutants. Il s'agit des pers qui sont exclues de la société pour une raison ou une autre (misère économique, gros problèmes de drogue/alcool etc qui les marginalisent, immigrés pauvres et pas du tout intégrés socialement etc)
I hadn't thought of that possibility! But I think it probably is off track, even though, elsewhere, they are trying to introduce marine leisure to a wider public... However, "democratisation in marine leisure" seems to be the general theme, and I'm pretty sure they are talking about underprivileged people of some sort here. Some of the sites I found indicate it COULD be the unemployed, but I found no concrete evidence to confirm this
je le comprends comme désignant les personnes qui ne sont pas bien intégrées dans la société, pour des raisons économiques principalement. Personnes exclues de la société professionnelle. voir un lien qui pourra vous donner des idées ici: http://www.secourspopulaire.fr/action M5b9a684b613.0.html?&i...
Explanation: A politically-correct way of saying anyone who is in any way at a disadvantage for any reason whatsoever. This can include the young, the elderly, women, racial minorities, the unemployed, the disabled ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 19:10:08 GMT) --------------------------------------------------
Here's a definition in the form of a 7-page PDF:
What is a “Disadvantaged Group?” - [ Traduire cette page ] Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher results is not a listing or prioritizing of disadvantaged groups, but a ... 3. Society's Regard for a Group. Disadvantaged groups are unappreciated, ... www.effectivecommunities.com/.../ECP_DisadvantagedGroup.pdf - Pages similaires ►
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 19:22:44 GMT) --------------------------------------------------
Whether it fits the context or not I can't really say as it's rather non-specific. But I think "organising marine activities for disadvantaged groups" reads well. :-)
Sheila Wilson Spain Local time: 11:33 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 64
Grading comment
many thanks to everyone for the help, including Aude, who confirmed that this isn't a set expression. Sheila's answer fits best in the context
Notes to answerer
Asker: lovely, thanks Sheila! This fits very well with the "personnes en difficulté" of Aude's link
Asker: many thanks to everyone for the help, including Aude, who confirmed that this isn't a set expression. Sheila's answer fits best in the context
Asker: sorry, pressed the wrong button again! It's been a hard week... Meanwhile, you'll get 2 identical messages