伸びる客先に密着営業

English translation: focus (our efforts) on high-growth customers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:伸びる客先に密着営業
English translation:focus (our efforts) on high-growth customers
Entered by: Leochan

01:12 Jan 27, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business plan
Japanese term or phrase: 伸びる客先に密着営業
プレゼンテーションの短い文章です。
原文は、「伸びる客先に密着営業、勝ち馬に乗る」です。
Leochan
Local time: 10:39
focus (our efforts) on high-growth customers
Explanation:
focus のところはconcentrateでもよいでしょうし、 high-growthは単に growing でも構わないと思います。Customer もclientsは良いと思います。したたかな商人魂が見えますね。 
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:39
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4focus (our efforts) on high-growth customers
Yuki Okada
3 +1Detailed management for a growing customer base/Stong management for our growing customer base
Joyce A
3intense sales & marketing targeting high-growth clients
Y. K.


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Detailed management for a growing customer base/Stong management for our growing customer base


Explanation:
This is about a company with a growing customer base. The management has to be "tight" or very detailed for it to continue growing in a positive and healthy manner.

Or: Comprehensive management for a growing customer base

Detailed management for a growing customer base

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-01-27 02:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

PS. "Clientele" is another option instead of "customer base."

Joyce A
Thailand
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
3 days 3 hrs
  -> Thank you, Mami! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
focus (our efforts) on high-growth customers


Explanation:
focus のところはconcentrateでもよいでしょうし、 high-growthは単に growing でも構わないと思います。Customer もclientsは良いと思います。したたかな商人魂が見えますね。 

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 138
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: Though it's hard to say for sure, I believe this is what it means, especially in light of the 2nd phrase.
22 mins

agree  casey
2 hrs

agree  Carl Freire: Though I would add "sales" to efforts, since 営業 almost invariably means "sales" in a corporate context. (in other words: focus our sales efforts on high-growth customers")
22 hrs

agree  Mika Jarmusz: いい感じですね。営業が"sales"であることを明記すべきケースもあるかもしれませんが、なくても十分いけるかもしれません。
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intense sales & marketing targeting high-growth clients


Explanation:
high-growth(あるいはgrowing)businesses, high-growth companies, high-growth customers などでもいいでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-27 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

このプレゼンテーションは、ある企業の業績を上げる戦略を示すもののようですね。
それなら、intense sales & marketing strategies targeting high-growth clients としたら、なおさら良いかもしれませんね。

原文が「密着営業」と言っているので、「営業」=sales & marketing という言葉を入れた方がいいと思いますし、英語では intense sales & marketing という表現は使われます。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-27 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

例えば以下のリンクでも使われています。
http://www.cellaqua.com/files/CAQ-Current-Investor-Presentat...
• Intense sales & marketing drive in S-E Asia, Europe & US

Y. K.
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search