GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Jan 22, 2011 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 19:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Legal Records Offices |
| ||
4 | Distributor notary |
| ||
4 | Notary Office |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Distributor notary Explanation: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_patents/... Praças ..cartório Distribuidor > counties/districts ... - [ Translate this page ] 11 set. 2003 ... Distributor Notary [Proposta (Law/Patents)]. ... www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Notary Office Explanation: É o Registro de Distribuição. Reference: http://www.9oficio.com.br/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ofícios Distribuidores Legal Records Offices Explanation: This is not to be confused with some amateurish pedestrian attempt at translating "Ofício" as "Office", via similarity. It just happens that "Office" is part of appropriate expression in English. That being understood, the fact that said "Ofício" is presided upon by a notary public ("tabelião") is totally irrelevant in English. In fact, the word "notary" would convey the wrong impression, especially in the United States. What we have here are the jurisdictional registries of court complaints, petitions, and the like, that, is records of (requests for) legal action (what is generally referred to as by ordinary Americans "to take YYY to court"). It would be hard to convey the exact meaning in English without an additional explanation, due to the stark (legal) cultural differences, but "Legal Records Office" is what these "Cartórios/Ofícios Distribuidores" are. The fact that they are in charge of distributing the various cases (assigning each one to a specific court) is totally irrelevant in the context and, again, would be more confusing than enlightening from an English speaker's viewpoint. The relevant information - which deserves a Translator's Note - is that the requester is trying to determine whether there is any pending legal action against said company (and, probably, its officers) Please note that the original was missing a final "s" in both words |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.