02:22 Jan 22, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
unpretentious luxury OR affordable luxury Explanation: If they want to say that this restaurant offers foods and atmosphere that may not look too gorgeous but of high quality, then I would say unpretentious luxury. If they want to say that it is not too expensive, then affordable luxury. What do you think? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a luxury closest to your everyday life Explanation: I've never encountered this expression in my surroundings, but this is how I would interpret it. In other words, it sounds like referring to a luxury which is nothing special but available in your daily life, or that you can enjoy in your daily life without any special efforts, spending, etc. I hope this makes sense. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-01-22 03:04:30 GMT) -------------------------------------------------- Oh, sorry, then I misunderstood your question. Now another phrase, though in Japanese, has come into my mind as a J>J translation: "普段着の贅沢". Casual luxury? or everyday luxury? Just my two cents. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-01-22 03:10:44 GMT) -------------------------------------------------- > Sorry, I hope that didn't sound sarcastic. No, no, not at all. Since what I usually translate are all so dry (contracts, financial statements, etc.), pondering over such an expression is a fun ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||