ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100

Spanish translation: zócalo angular derecho H.100

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:zoccolo DX term. spizz. H.100
Spanish translation:zócalo angular derecho H.100
Entered by: Maria Assunta Puccini

19:26 Jan 21, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100
estoy traduciendo una lista de productos, no sé a que se refiere la abreviatura spizz.

sugerencias?

ZOCCOLO FRIGO C/GRIGLIA H.100 L.600
ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100
ZOCCOLO SX TERM.SPIZZ.H.100
ZOCCOLO DX TERM.CURVO H.100
ZOCCOLO SX TERM.CURVO H.100
Magdalena Balibrea Vich
Spain
Local time: 03:36
zócalo derecho terminal en dos secciones (o angular/esquinero)
Explanation:
Magdalena, advierto que no tengo ninguna certeza, es solo algo que se me ha ocurrido. Observando la lista en su conjunto, pienso que los dos últimos artículos podrían ser terminales curvos derechos (DX) e izquierdos (SX) y esto es lo único que puedo decir con relativa certeza. Si lo anterior es cierto, por sustracción de materia es posible que los dos artículos anteriores sean terminales en ángulo... y poniendo a volar la imaginación, me atrevería a decir que la abreviatura "spizz" no sea tal sino "spezz" (por "spezzato") en el sentido que la pieza estaría formada por dos secciones, como es una pieza esquinera.
Pero repito, no estoy para nada segura de lo que he escrito; simplemente lanzo una idea, esperando que pueda al menos orientar la búsqueda; en todo caso, espero que te sea de alguna ayuda.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo que ha dicho Chusi me ha quedado una duda porque la altura, es claro que está representada por la H, pero la anchura debería ser entonces W(idth) o si acaso, T(hickness) pero no L(ength)... a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga y se haya tomado la anchura como longitud... todo es posible ; )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: se me coló una y de más:
"a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga, se haya tomado..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2011-02-02 07:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Magdalena, había olvidado esta pregunta y ahora que la has cerrado he releido mi respuesta, pero honradamente aún me quedan dudas sobre la traducción que he propuesto; me parece que suena mejor "zócalo angular derecho", pues el término 'angular' de por sí está indicando que se trata de una pieza terminal.
Disculpa la demora en hacer esta corrección. Solo espero que no sea demasiado tarde para tu traducción.
Un cordial saludo,
M.A.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1zócalo derecho terminal en dos secciones (o angular/esquinero)
Maria Assunta Puccini


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
zócalo derecho terminal en dos secciones (o angular/esquinero)


Explanation:
Magdalena, advierto que no tengo ninguna certeza, es solo algo que se me ha ocurrido. Observando la lista en su conjunto, pienso que los dos últimos artículos podrían ser terminales curvos derechos (DX) e izquierdos (SX) y esto es lo único que puedo decir con relativa certeza. Si lo anterior es cierto, por sustracción de materia es posible que los dos artículos anteriores sean terminales en ángulo... y poniendo a volar la imaginación, me atrevería a decir que la abreviatura "spizz" no sea tal sino "spezz" (por "spezzato") en el sentido que la pieza estaría formada por dos secciones, como es una pieza esquinera.
Pero repito, no estoy para nada segura de lo que he escrito; simplemente lanzo una idea, esperando que pueda al menos orientar la búsqueda; en todo caso, espero que te sea de alguna ayuda.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo que ha dicho Chusi me ha quedado una duda porque la altura, es claro que está representada por la H, pero la anchura debería ser entonces W(idth) o si acaso, T(hickness) pero no L(ength)... a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga y se haya tomado la anchura como longitud... todo es posible ; )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: se me coló una y de más:
"a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga, se haya tomado..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2011-02-02 07:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Magdalena, había olvidado esta pregunta y ahora que la has cerrado he releido mi respuesta, pero honradamente aún me quedan dudas sobre la traducción que he propuesto; me parece que suena mejor "zócalo angular derecho", pues el término 'angular' de por sí está indicando que se trata de una pieza terminal.
Disculpa la demora en hacer esta corrección. Solo espero que no sea demasiado tarde para tu traducción.
Un cordial saludo,
M.A.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHUSI: Estoy de acuerdo con Maria en DX/SX, derecho/izquierdo, efectivamente tambièn creo se trate de los tèrminos angular/curvado, y en cuanto a la H. y la L. yo dirìa que se refiere a la altura y la anchura respectivamente. Un saludo a las dos :)
2 hrs
  -> Gracias por tu confirmación Chusi y sobre todo por completar la respuesta; yo me había olvidado por completo de las dimensiones. Saludos a ti también y que pases un excelente fin de semana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search