This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:Copains comme cochons ?
Wo wir doch bei Schweinen waren...sagt mir nicht, dass es dazu auch eine wortwörtliche Übersetzung gibt ;-) Busenfreunde oder so scheint mir sehr unpassend und ich möchte wie vorher das Schwein mit einbeziehen:
Aus einer Anleitung für ein Kinderspiel mit Schweinen. Die Spieler spielen gegeneinander, daher die Frage ***copains comme cochons ?***
Bis jetzt bin ich bei "saugute Freunde", frage mich aber, ob das zu umgangssprachlich ist...?
Was meint Ihr dazu, andere Vorschläge mit Schwein? Vielen Dank im Voraus!
@Sabina: Ich finde Deinen ersten Vorschlag ("saugute Freunde") am besten, einfach kurz und prägnant, und meines Erachtens keinesfalls zu derb oder zu umgangssprachlich. Dicke Freunde trifft es zwar auch sehr gut, aber da fehlt eben die Assoziation zum Schwein.
Copains comme cochons ist hier der Titel eines Absatzes in der Anleitung. Es wird erklärt, woher dieses Spiel kommt, das ursprünglich ein Tresenspiel war. Das Spiel ist für Kinder ab 4 Jahre gedacht, Jungen und Mädchen gemischt.
mit Anja Für kleine Kinder finde ich "saumäßig" auch nicht so unbedingt pädagogisch wertvoll - auch wenn es die Zielgruppe wohl "geil" fände ;-)
Simone Duver (X)
France
Ich werde alt!!!!!
12:43 Jan 20, 2011
Aber Ihr habt ja so recht... in dem Alter, als ich noch Heidi und Biene Maja guckte, guckt meine Tochter Pokemon und sammelt Gummischmuck :-s Ich bin einfach nicht mehr "in" :-)))
Schon klar :-), aber ich gehe davon aus, dass 1. mit einem Schweinchen-Spiel eine noch jüngere Zielgruppe angesprochen wird [die natürlich auch schon ihr Vokabular hat, klar ;-)] und 2. die Eltern das Spiel kaufen sollen.
Aber wie lautet denn der Satz oder wie lauten Satzbeispiele ? Wenn das Spiel eher für Jungen geeignet ist, sollte man vielleicht noch mehr auf die Kumpelhaftigkeit von copain eingehen, sonst auf die Vertraulichkeit von copine ?
kennen die meisten Kinder heute nicht mehr - ist viel zu "altmodisch" (da wird halt nicht geschossen, geflucht usw.). Und Anja: Was für eine schöne Vorstellung hast Du von den Kindern in der heutigen Zeit? Die kennen mit 8 Jahren mehr derbe Wörter als Du und ich zusammen - garantiert! ;-) Gerade vorhin, als ich mit meinem Terrier Filou Gassi ging, sagte ein Kind zu seiner Mama "guck mal, das ist aber ein g...er Hund!" Da bleibt einem die Spucke weg. Ich finde das Wort "saumäßig" in Verbindung mit "gut" nicht derb.
Marc Nager (X)
Switzerland
@ Simone
12:29 Jan 20, 2011
Bin mir nicht so sicher, ob die heutigen Kinder "Schweinchen Dick" noch so gut kennen, wie wir ;-)
Als Wortspiel für Kinder könnte man aus den "schweinedicken Freunden" natürlich auch "schweinchendicke Freunde" machen - gibt es zwar in dem Sinne nicht, aber die Anspielung auf "Schweinchen Dick" müssten eigentlich die meisten deutschsprachigen Kinder verstehen.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.