salle de la livrée

German translation: Vorzimmer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:salle de la livrée
German translation:Vorzimmer
Entered by: Marion Hallouet

14:25 Jan 19, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / description d'un château
French term or phrase: salle de la livrée
Je travaille actuellement sur une description d'un château pour un guide touristique, notamment les salles accessibles à la visite :

"Sont également à visiter : la salle des gardes ; la salle de la livrée qui servait de salle d'attente et de salle de réception."

Je ne connaîs pas ce terme et mes recherches n'ont rien données, donc, j'aurai besoin de votre aide.

Merci beaucoup d'avance
Marion Hallouet
France
Local time: 11:33
Vorzimmer
Explanation:
der auch als Warte- und Empfangssaal diente:
http://www.franceguide.com/bd_doc/265_201012155123.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2011-01-19 14:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

das (nicht der)
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 11:33
Grading comment
Vielen Dank! Und einen schönen Tag.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Lakaienzimmer
Andrea Roux
5Bedienstete/Lakaien
JTurner
4s. u.
Martina Simon
3 +1Vorzimmer
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
livrées
Bedienstete/Lakaien


Explanation:
Damit sind Bedienstete gemeint.
"Die Diener, die eine Livree trugen, wurden auch Livree-Bediente genannt im Unterschied zu den Kammerdienern, die keine trugen. Ein anderer Ausdruck für diese Diener war Lakaien." (http://de.wikipedia.org/wiki/Livree)

Ich kenne diesen Ausdruck z.B. auch aus "L'avare" von Molière. Der Charakter darin war ein Bediensteter des Hauses, im Sinne von dem Buttler wie man ihn heute hat.

"salle" sollte dann schon parallel zu den anderen Begriffen übersetzt werden, denkbar wäre vllt. "Aufenthaltsraum der Bediensteten/Lakaien"



JTurner
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
Die Übersetzung von livrée ist Livree siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Livree

Ich würde aber den Namen des Saals überhaupt nicht übersetzen. Manchmal klappt es ja mit einer halbwegs vernünftigen Übersetzung wie bei Saal der Wachen, aber oft sind es mehr Eigennamen, die man kaum übersetzen kann.

Martina Simon
France
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vorzimmer


Explanation:
der auch als Warte- und Empfangssaal diente:
http://www.franceguide.com/bd_doc/265_201012155123.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2011-01-19 14:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

das (nicht der)

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
Vielen Dank! Und einen schönen Tag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Wilson: Wurde in Neuschwanstein so ins frz. übersetzt: Antichambre ou chambre pour les officiers d'ordonnance
4 hrs
  -> Danke, Vera.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lakaienzimmer


Explanation:
Adolph Freiherr von Knigge schrieb am 12. Januar 1771:
"Bey dieser würdigen Person wurde ich, nachdem ich eine Stunde lang im durchräucherten Lakaienzimmer gewartet hatte, von einem Bedienten, der, wie beynahe alle Domestiken, die Richtung von dem Character seiner Herrschaft bekommen zu haben schien eingeführt."

http://www.deutschland-tourismus.de/DEU/natur_aktiv_erholung...
Königshaus am Schachen: "Im Erdgeschoss liegen Speisezimmer, Arbeitszimmer, Schlafzimmer und Lakaienzimmer."

http://www.geographie.uni-erlangen.de/docs/article/492/Reint... (Seite 24)

Andrea Roux
France
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search