12:01 Jan 19, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 00:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
| ||
FYI |
| ||
FYI |
|
Kashima Ryokan / Japanese Kashima Healing Bath Ryokan Explanation: I'd use the Japanese name "kashima ryokan" since it is a type of ryokan. Here is a website with the definition: http://www23.tok2.com/home/pom1/yu/82yokoso.html コメント:「泉都」別府には8つの温泉場がある。その一つ、鉄輪温泉(かんなわおんせん)。ここの街の随所から湯けむりが立ち昇る風景はあまりに有名。湯治場のイメージとぴったりのこの温泉場に貸間旅館の陽光荘はある。 貸間旅館とは。これは湯治宿の別名ともいえる形態である。部屋は民宿のようだが、食事提供なし。食事は専用の自炊場で賄う。当然宿泊代は素泊まりのみとオトクなのだ。長い客は家財道具を持ち込んで数ヶ月ここに居ついて湯治に励むそうだ。我々はここに3泊4日の滞在。本館には「むし風呂」を併設。別館には露天風呂もある。 ジャンル :貸間旅館内湯(天然温泉) ---Please see the the use of the word “Kashima” on the "Kashima poster" on this website: http://www.beppuproject.com/ja/project/kashima 別府の温泉文化の中で生まれた「貸間」を語源とする、BEPPU PROJECTが別府市街地 にて展開するアーティスト・イン・レジデンス事業です。国内外のアーティストが別府に 訪れ、滞在制作を行い、その成果を発表します。アーティストが滞在する期間に、様々な アプローチで町と関わり、ここでしか見ることができない作品が生まれます And here is a website about 湯治 (healing baths) which is a variety of 貸間旅館. http://ja.wikipedia.org/wiki/湯治 湯治(とうじ)とは、温泉地に長期(少なくとも一週間以上の)滞留して特定の疾病の温泉療養を行う行為である。日帰りや数泊で疲労回復の目的や物見遊山的に行う温泉旅行とは、本来、区別すべきである。 湯治についてはかかりつけの医師と良く相談し、目的と効能を明確にしてから行うべきである。できれば湯治先の温泉地にも、医師や看護師などから入浴方法や体調の維持などのアドバイスを受けられる体制が整っていることが望ましい。 素人判断で行う湯治は、効果を半減するばかりではなく、場合によっては悪化させることもあるので要注意である。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Limited-service ryokan Explanation: It's not particularly snappy but "limited service" is often used for cheapish hotels that have no restaurants, which is a similar idea to 貸間旅館. Reference: http://www.travel-industry-dictionary.com/limited-service-ho... Reference: http://www.businesstraveller.com/news/special-report-limited... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
budget ryokan Explanation: See: http://ichifuji-nagoya.com/index_en.html; "budget" gives Western connotation of "limited-services." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hostel-like (Japanese) inn Explanation: Obviously this establishment is catered to budget-oriented clientale. In western world word "hostel" means just that. However, I'm not sure that in 貸間旅館 guests have to share room, kitchen , bathroom with others as the case in most of hostels. For hostel, follow this link: http://en.wikipedia.org/wiki/Hostel Nonetheless, hostel conveys good image to the minds of English speaking persons on this term in question. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2011-01-20 15:47:13 GMT) -------------------------------------------------- You may choose to translate as "hostel-style" instead. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2011-01-20 15:51:53 GMT) -------------------------------------------------- Or "hostel-style" instead. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-catering inn Explanation: http://english.evidus.com/learning/nippon/012.html http://www.city.hanamaki.iwate.jp/english/hot_springs.html -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2011-01-21 10:16:17 GMT) -------------------------------------------------- 所在地 大分県別府市鉄輪井田3組 紹介 湯治場のおもかげをのこす別府鉄輪温泉でお気軽にご滞在できる貸間旅館(「地獄蒸し料理」も体験できます。お鍋 、お釜、お茶碗等のお道具はすべて無料でお貸しいたします。食材もご自由にお持ち込み下さい。 http://www.clipit.jp/oita/16144/ |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
|
5 mins |
Reference: FYR Reference information: http://www.cam.hi-ho.ne.jp/mori-mr/repo3.htm 「カシマの双葉荘さんね・・・」「カシマ・・・?カシマって?」「泊まるだけの貸間の宿でしょう・・・」。ここ別府では自炊の宿のことを”貸間旅館”と呼んでいる事を初めて知った。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 22 hrs |
Reference: FYI Reference information: 鉄輪の温泉街は地図で見ると細い道が迷路のようになっている。地区に入ってから迷わないよう幹線道路の「鉄輪温泉入口」交差点にある8階建のホテル大石で尋ねてみる。フロントの女性は場所はよく知らなかったが、奥から出てきた女将さんが教えてくれた。「カシマの双葉荘さんね・・・」「カシマ・・・?カシマって?」「泊まるだけの貸間の宿でしょう・・・」。ここ別府では自炊の宿のことを”貸間旅館”と呼んでいる事を初めて知った。 http://www.cam.hi-ho.ne.jp/mori-mr/repo3.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2011-01-21 10:13:43 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, Kanazawa-san. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 23 hrs |
Reference: FYI Reference information: "Kashima Ryokan" self catering inns for hot spring cure I t seems 貸間旅館 is how they call 湯治場 (concentrated in 東北地方 up north) in the 別府 area, which is in 九州 (down south). If the Asker's question is on 貸間旅館 alone (which I wasn't sure), then I think "Kashima Ryokan" as JoyceAさん says is the answer, but if he's seeking for the meaning as well then it would be closer to cinefilさん's. In many cases hot springs are therapeutic and Toji 湯治、湯治場 as you can tell from the kanji character means hot spring cure or recuperation. 湯治場 is designed so that you can stay longer at cheaper rates because of the self catering character and you can take a dip in the 温泉 many times during your stay. Yasutomo さんやcinefilさんのリンクですが、双葉荘の地獄蒸し's picture shows that, the natural steam oven is lined up so that guests can cook for themselves, and the link also explains that there's a separate communal kitchen inside the building. http://yogozansu.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009... 湯治 in general http://tojimura.jp/toji/toji.html http://tojimura.jp/area_higashinaruko/index.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.