closed down

Spanish translation: cerró a la baja

16:44 Jan 18, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / fondos
English term or phrase: closed down
en un texto que habla sobre fondos aparece lo siguiente:
The 1 month Libor rate closed down 2bps at 1.09%; 3 months remained unchanged at 1.22%; 6 months was up 3bps to 1.44%; one year was up 4bps to 1.89%.

no entiendo bien eso de "closed down" es simplemente : la tasa Libor de 1 mes cerró con 2 pb a 1.09?? espero que me puedan ayudar ya que es muy urgente gracias
chano
Spanish translation:cerró a la baja
Explanation:
Ya que Fionna no sabe cómo decirlo en español y está absolutamente en lo correcto, pongo esta respuesta en reemplazo de la anterior, equivocada, que oculté.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-01-18 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡MIL PERDONES, FIONN!
ESTAS FOTOS TAN PEQUEÑAS ME CONFUNDEN :D

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-01-18 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es algo como esto:

La tasa LIBO a un mes cerró a la con 2 puntos base menos, quedando en 1.09%.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-18 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cerró A LA BAJA, obviamente.
Parece que no es mi día para "kudozear".
A otra cosa, mariposa :D
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 07:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cerró a la baja
María Eugenia Wachtendorff
Summary of reference entries provided
No sé cómo decirlo en ES pero...
fionn

  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cerró a la baja


Explanation:
Ya que Fionna no sabe cómo decirlo en español y está absolutamente en lo correcto, pongo esta respuesta en reemplazo de la anterior, equivocada, que oculté.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-01-18 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡MIL PERDONES, FIONN!
ESTAS FOTOS TAN PEQUEÑAS ME CONFUNDEN :D

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-01-18 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es algo como esto:

La tasa LIBO a un mes cerró a la con 2 puntos base menos, quedando en 1.09%.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-18 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cerró A LA BAJA, obviamente.
Parece que no es mi día para "kudozear".
A otra cosa, mariposa :D

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 329
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fionn: jaja no te preocupes María me pasa todo el tiempo por tener un nombre tan raro...
8 mins
  -> Gracias por hacerme notar el error en mi respuesta anterior, Fionn :D

agree  Gonzalo Tutusaus
13 mins
  -> Gracias, Gonzalo

agree  raulbo1: Al final aunque con un poco de esfuerzo lo lograste.
7 hrs
  -> ;)

agree  Claudia Reynaud: Aunque me perdí la saga anterior, es perfecta tu traducción. ¡Saludos!
10 hrs
  -> Gracias, Claudia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins
Reference: No sé cómo decirlo en ES pero...

Reference information:
La frase indica que el mercado cerró con una rebaja/disminución de 2 puntos base; la frase 'closed down' es equivalente a 'remained unchanged', 'was up' en el resto de la oración. Así como el mercado puede 'close down', puede 'close up' también. Vean la referencia. Decir 'cerró con 2 puntos base' no tiene ningún sentido, ya que no indica en qué dirección fue el movimiento del mercado.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-18 17:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se habla de que 'el mercado cerró con un alza de.. / un descenso de...' aunque en la mayoría de los casos que he visto se refiere al cambio en porcentaje, no en puntos.


    Reference: http://www.ehow.com/facts_7369402_mean-closes-up-down-points...
fionn
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search