liable to settle claims

Italian translation: ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liable to settle claims
Italian translation:ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento
Entered by: Oscar Romagnone

10:17 Jan 18, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: liable to settle claims
We are liable to settle claims only in money...

Si tratta di una lettera di garanzia
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 05:40
ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento
Explanation:
...esclusivamente in contanti.



--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2011-02-21 10:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Valentina, un saluto cordiale!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 05:40
Grading comment
Grazie Oscar :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento
Oscar Romagnone
4ci è possibile rimborsare/saldare eventuali reclami..
MaSaTuggey
3competente per la mediazione delle contestazioni
Radana_K
3E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente
Linda Thody
4 -1Risponderemo delle richieste di riscarcimento liquidandole unicamente in contanti
Laura RB


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci è possibile rimborsare/saldare eventuali reclami..


Explanation:
..solo in contante.

O eventuali richieste di rimborso.
"Fila" nel contesto della lettera?


MaSaTuggey
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
competente per la mediazione delle contestazioni


Explanation:
una proposta...

Radana_K
Czech Republic
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente


Explanation:
E' responsabilita' nostra liquidare eventuali richieste di risarcimento unicamente per contanti ...


Linda Thody
United Kingdom
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Risponderemo delle richieste di riscarcimento liquidandole unicamente in contanti


Explanation:
mi sembra che fili un pò di più...

Laura RB
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabrizio Zambuto: scusa, ma risponderemo non è la traduzione di "be liable", ancor meno in questo contesto
4 hrs
  -> il Garzanti per "rispondere" riporta questa definizione: rendere conto di un'azione; assumersi la responsabilità che è esattamente il significato di "liable"
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ci obblighiamo a liquidare richieste di risarcimento


Explanation:
...esclusivamente in contanti.



--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2011-02-21 10:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Valentina, un saluto cordiale!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1200
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: io personalmente avrei tradotto con "abbiamo l'obbligo" ma direi che il senso è quello che dici tu...
2 hrs
  -> Sì, forse è meglio così ma direi che per scegliere la costruzione migliore occorre vedere prima bene il contesto...grazie Fabrizio e buon lavoro! // OK Francesco, anche perché in questi giorni di lavoro ne ho davvero tanto :-))

agree  Sara Negro
3 hrs
  -> ciao Sara e ancora grazie :)

disagree  Laura RB: ma non sono loro che si obbligano, liable vuol dire che sono passibili di, soggetti a, che devono rispondere dei danni, non che scelgono loro se risponderne o meno.
4 hrs
  -> Prima di precipitarsi a giudicare occorre capire bene il contesto. L'osservazione che stai muovendo è venuta in mente a me per primo, trovando l'aggettivo liable, ma siccome si tratta di una lettera di garanzia ho modificato la mia interpretazione...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search