GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:00 Jan 17, 2011 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 23:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente.. |
| ||
3 | spingendoci al limite |
|
spingendoci al limite Explanation: Un'idea! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente.. Explanation: "Wind up" significa, fra le altre cose, "eccitare". "To a pitch" = al culmine, al massimo, ai massimi livelli, esageratamente, un casino, ecc. Se ho capito bene il contesto, si tratta di due che stanno "pomiciando" in auto e si eccitano all'idea che arrivi un poliziotto e li becchi in flagrante come due ragazzini. Attizzare/arripare sono un po' più "sportivi" come verbi, non so se il tuo testo li consente, e lo stesso dicasi per "di brutto/un casino"... Insomma, la proposta è un po' mista, vedi se riesci a tirarne fuori qualcosa di utile :-) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-01-17 15:37:08 GMT) -------------------------------------------------- "arrapare", ovviusli, chiedo pardon! e già che ci sono, altre alternative per "wind up": "mandare fuori di testa/far perdere la testa/far decollare" |
| |
Grading comment
| ||