winding us up to a pitch

Italian translation: eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:winding us up to a pitch
Italian translation:eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:00 Jan 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: winding us up to a pitch
The exciting fear that a cop might knock at the window winding us up to a pitch, like two teenagers sneaking out.
Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 23:10
eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..
Explanation:
"Wind up" significa, fra le altre cose, "eccitare".
"To a pitch" = al culmine, al massimo, ai massimi livelli, esageratamente, un casino, ecc.

Se ho capito bene il contesto, si tratta di due che stanno "pomiciando" in auto e si eccitano all'idea che arrivi un poliziotto e li becchi in flagrante come due ragazzini.

Attizzare/arripare sono un po' più "sportivi" come verbi, non so se il tuo testo li consente, e lo stesso dicasi per "di brutto/un casino"...

Insomma, la proposta è un po' mista, vedi se riesci a tirarne fuori qualcosa di utile :-)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-01-17 15:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

"arrapare", ovviusli, chiedo pardon!

e già che ci sono, altre alternative per "wind up": "mandare fuori di testa/far perdere la testa/far decollare"
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:10
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..
AdamiAkaPataflo
3spingendoci al limite
Sara Maghini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spingendoci al limite


Explanation:
Un'idea!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 22:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..


Explanation:
"Wind up" significa, fra le altre cose, "eccitare".
"To a pitch" = al culmine, al massimo, ai massimi livelli, esageratamente, un casino, ecc.

Se ho capito bene il contesto, si tratta di due che stanno "pomiciando" in auto e si eccitano all'idea che arrivi un poliziotto e li becchi in flagrante come due ragazzini.

Attizzare/arripare sono un po' più "sportivi" come verbi, non so se il tuo testo li consente, e lo stesso dicasi per "di brutto/un casino"...

Insomma, la proposta è un po' mista, vedi se riesci a tirarne fuori qualcosa di utile :-)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-01-17 15:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

"arrapare", ovviusli, chiedo pardon!

e già che ci sono, altre alternative per "wind up": "mandare fuori di testa/far perdere la testa/far decollare"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: Così ferrata sull'argomento?
11 mins
  -> mannaggia, beccata! ;-)))

agree  Fabrizio Zambuto: mandare su di giri. Stavo per postarla poi ho visto che l'avevi messa fra le tue opzioni, mannagggg la pupazz!:) da noi ci sono posti sicuri...http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009070202491...
21 mins
  -> hehe, è l'esperienza cui allude dandamesh... ;-))) grazie, caro! // ahaaa, buono a sapersi - ma passa il polizzio a bussare sul vetro?! perché altrimenti non c'è gusto... ;-)))

agree  zerlina: as everybody seems to know:your field, darling:-O))
3 hrs
  -> sì, ho sbagliato a non arruolarmi nella buoncostume... :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search