This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: eindeutig sexuelle Inhalte oder Darstellungen
14:13 Jan 17, 2011
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Nutzungsbedingungen Website
English term or phrase:of a sexually explicit or graphic nature
You must not use this website (or permit or procure others to use it) for any unlawful, improper or illegal purpose or activity; to communicate or receive information that is obscene, indecent, pornographic, sadistic, cruel, or racist in content, ***of a sexually explicit or graphic nature***, which promotes or incites discrimination, hatred or racism or which might be legally actionable for any reason
Mir fehlen die Worte ... irgendwas mit "sexueller Natur in Wort und Bild"?
so gelöst: ausdrücklich oder eindeutig sexueller Art.
Vielen Dank an alle für die rege Diskussion und vor allem den Warnhinweis, dass graphic hier nichts mit Bild zu tun hat. Ich gebe die Punkte Moira, weil ich anstößig oder reißerisch o. Ä. für einen rechtlichen Text nicht für geeignet halte.
wäre, die beiden einfach als Synonym zu behandeln: ausdrücklich oder eindeutig sexueller Art. Andererseits liebäugle ich noch mit Moiras Version. Morgen muss ich mich dann mal entscheiden. Ich glaube, das mache ich dann einfach ausm Bauch raus :-), gegrübelt habe ich jetzt genug.
Horst Huber (X)
United States
Im Grunde einverstanden
20:56 Jan 18, 2011
Mir bleibt eben die Frage, ob "bildhaft" in einem Text der vorliegenden Art verwendbar ist. Denkbar, daß Deutschsprachige ähnlich darauf reagieren, wie Amerikaner, wenn der Fernseher warnt, was da komme sei "graphic", d.h. auf eine unerträgliche Weise deutlich (es hat wirklich mit Bildern nichts zu tun); aber ist "bildhaft" in diesem Sinne ein Neologismus? So gut wie sicher bin ich, daß "graphic" hier NICHT auf Sexuelles beschränkt ist.
Habe jetzt das noch gefunden: graphic = describing nudity or sexual activity in explicit detail; as, a novel with graphic sex scenes.
Und: Well delineated; clearly and vividly described; characterized by, clear, detailed, and impressive description; vivid; evoking lifelike images within the mind; as graphic details of the President's sexual misbehavior; a graphic description of the accident; graphic images of violence.
... Das wäre dann etwas wie "sexuell eindeutiger oder bildhaft dargestellter Art" ...
Bin mit anstößig einfach nicht glücklich, ich verstehe die Definitionen anders, eher in Richtung "bildhaft" oder "eindrücklich" oder so...
"sprachlich oder bildlich dargestellt" klingt vollkommen falsch. Wie Diana schon gesagt hat, ist es vollkommen falsch, hier "graphic" with "graphisch" gleich zu setzen. Diese verwendung von "graphic" bedeutet explizit, was ja auch in Text sein kann, und auf keinen Fall "bildlich dargestelltem sexuellen Inhalt" bedeutet.
Horst Huber (X)
United States
graphic nature
02:37 Jan 18, 2011
Tut mir schrecklich leid, das Wort "nature" verbietet geradezu, das Wort "graphic" als "bildlich" zu verstehen ("Darstellung" oder "Inhalte" erfassen wohl beides, Bild und Wort). Und bei "anstößig" denkt man eher an "offensive". Da vorher schon von "obscene, indecent, pornographic" die Rede ist, möchte ich annehmen, daß bei "sexually explicit and graphic nature","graphic" nicht auf Sexuelles beschränkt ist, sondern generell schockierende Drastik gemeint ist. Also etwa "oder eindeutig [oder: explizit] sexueller und schockierender Natur"?
Ich komme zu dem Schluss, das doch als "bildlich oder verbal" zu verstehen - alles andere (anstößig, aufreizend, schockierend) lese ich in graphic nicht. Mein Zwischenstand aus der Diskussion deshalb: "Mitteilungen mit sprachlich oder bildlich dargestelltem sexuellen Inhalt!" ...
Horst Huber (X)
United States
graphic
23:48 Jan 17, 2011
So sorry -- I forgot to mention that "graphic" is not necessarily pictorial, just disturbingly vivid; it does not say "shocking" or "schockierend", because that would suggest subjective reactions people would not agree about. TV anchors frequently warn "audiences" that upcoming material may be "graphic", to alert people that their sensibilities might be challenged by what they are about to see ...
... bei "anstößig" bleiben, in diesem Zusammenhang hier. Horst hat recht, oft geht es eher um "drastisch" ("in graphic detail"), vor allem Gewalt.
Aber erstens liegt hier der Schwerpunkt auf dem Sexuellen. Zweitens findet sich wie so oft eine Reihung vieler Adjektive (u. dieses eine Adj. ist gerade deswegen nicht so wichtig): Man will sich wohl gegen alle Eventualitäten und jurist. Auslegungsmöglichkeiten absichern. Drittens ist "graphic" eventuell o. sogar wahrscheinlich gerade deswegen gewählt worden, weil es so unbestimmt ist :-]. Viertens, "anstößig" ist das, was man nach der Vorstellung der vorherrschenden Zivilisation verbirgt/versteckt oder irgendwie einhegt, also vor allem alles, was nur irgendwie mit dem Körper zu tun hat -- wird dieses nun deutlich gezeigt ("graphic"), verstösst es gegen die Sitten und ist "anstößig": es erregt Widerwillen, Ekel, Peinlichkeit, Schwindel (Blut) usw. Insofern haben "anstößig" und "graphic" schon miteinander zu tun.
Aber das Anstößige wandelt sich mit der Zeit -- auch im jurist. Bereich, wo man nicht umhin kann, auf die allg. Zivilisation Bezug zu nehmen. Insofern ist das juristisch ohnehin immer neu interpretationsbedürftig.
Yes "ausdrücklich" as adverb would be just right, "explicit" would be a synonym for "descriptively unequivocal" and "graphic" the same, but much more so; in the case of violent and bloody scenes, "drastisch" would be the word. Nudity as such would not be in question, it would involve depictions of sexual activity out in direct view.
but in this case it would be: ausdrücklich oder eindeutig sexueller Natur? Aufreizend ist auch ein Begriff, den ich in einer Diskussion um Pornografie oder in pornografischen Dokumenten erwarte - aber nicht in einem Disclaimer. Das ist mein Problem hier... und immer noch suche ich auch nach einem Beleg für diese Bedeutung von graphic ... da muss ich morgen wohl echt noch mal recherchieren gehen. Bisher kannte ich das nicht, in diese Richtung. Vielen Dank aber an alle! Das Problem scheint mir hier auch zu sein, dass das Ganze (glaube ich) aus den USA stammt ... und dort ist sexuell ja nochmal ganz anders definiert (Stichwort Kinder ohne Badehose am Strand = no way und damit wieder zurück auf anstößig ... = was ist für wen anstößig. Kann man doch gar nicht definieren). Ziemlich problematisch, sowas zu übersetzen. Oje!
Horst Huber (X)
United States
explicit/graphic
23:04 Jan 17, 2011
It's a matter of degree: "explicit" is well rendered by "eindeutig", "graphic", after all also used for depictions of violence, is "deutlich", "überdeutlich" or "drastisch", but it lacks the moral meaning of "anstößig"; if you want to be judgmental maybe "aufreizend"might do.
da finde ich haben Begriffe wie "sexuell anstößig" (das ist dehn- und interpretierbar wie Kaugummi) und - wie British Diana vorschlägt - reißerisch - doch wirklich nichts zu suchen, oder?
Whether you were kidding or not, I found these links myself because I was trying to get the expression clear in my own mind. And in view of the fact that at the beginning of this discussion, some people were still equating graphic with graphisch it doesn't hurt to provide plenty of illustrations to make sure we are now all on the right track. So no harm done!
halte ich rein inhaltlich für sehr wahrscheinlich hier. Könnte mir jemand diese Bedeutung/Verwendung zur Sicherheit belegen? Wenn es im Sinne von explizit gebraucht würde, wäre es dann redundant, oder?
... so freundlich sein und einen Link posten :-[], damit man sehen kann, was man sich konkret so richtig drunter vorstellen soll??? ... Ich meine, so richtig mit echtem KONTEXT, am bestem mit Bildern und so. ?-| -- Also beim besten Willen, ich habe wie verrückt rumgesucht und nix gefunden in der Richtung, gibt's sowas überhaupt im Internet ... ;-)')
Ich denke, dass das eigentlich "pornographic" heißen sollte - also eindeutig sexuelle oder pornographische Inhalte//hm, obwohl eigentlich "pornographic" weiter oben bereits genannt wurde, sehe ich gerade
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
eindeutig sexuelle Inhalte oder Darstellungen
Explanation: Ich denke, mit "graphic" ist hier eine (drastische) bildliche Darstellung gemeint.
Moira Monney Germany Local time: 07:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
»ausdrücklich oder eindeutig sexueller Art« ist es jetzt geworden. Vielen Dank!
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
sexuell eindeutiger oder anstößiger Natur/Art
Explanation: Ich glaube, *graphic* meint hier weniger bildhaft, als vielmehr *drastisch* oder *anstößig*