faire de l’Ombre à la Lumière

English translation: to outshine (the) light

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire de l’Ombre à la Lumière
English translation:to outshine (the) light
Entered by: Carol Gullidge

15:45 Jan 11, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / description of a Near-Death Experience
French term or phrase: faire de l’Ombre à la Lumière
A peine se trouvait-il en présence des siens qu’il repartit aussitôt dans l’ailleurs, faisant soudain face à un être de lumière de forme humaine, « plus lumineux que la lumière. Il portait une longue chevelure brune jusqu’aux épaules, un peu à la Nazaréenne. Son corps était vêtu de blanc. ******Il faisait de l’Ombre à la Lumière****** et déversait des torrents d’Amour, de bonheur. J’étais noyé dans la Joie, la Béatitude, impossible à décrire. »

_______

A description (in a biography) of an out-of-body experience. The person had just "died" (he had polio and a fever of 41.6C!) and been "transported" to the ceiling from where he was able to look down on his own inert body and his friends and family gathered around. One of his "visions" was of this Christ-like figure dressed in white. But I'm completely stumped by "...faisant de l’Ombre à la Lumière". How exactly does one "faire" such a thing? In other words, what is the meaning of the verb here?

The person speaking here is originally from Brittany. A life-long atheist, he is eventually converted to Christianity - but quite some time after this NDE

I appreciate that this term may or may not have religious/spiritual connotations of which I'm unaware - and would be very grateful if anyone could shed any light on this! Many thanks!
Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 23:11
to outshine (the) light
Explanation:
OK, glowing in the peer support above I'll post my idea!
Selected response from:

ormiston
Local time: 00:11
Grading comment
thanks so much ormiston and everyone else for the enlightening (!) suggestions and comments! This was really hard to grade, but in the end I stuck to my decision to avoid referring to shadow, not because it isn't an accurate reflection of the intended meaning, but simply because I feel (perhaps wrongly!) that it doesn't work quite so well in EN in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4to turn Darkness into Light
Marian Vieyra
4 +2to outshine (the) light
ormiston
3he put the light in the shade
Joseph Jeffries (X)
3He cast a shadow on the light
John Moore
3to be more dazzling than light itself
ACOZ (X)
3he flooded the shades with light
Jack Dunwell
2 +1cast / put Light itself into Shadow
Tony M


Discussion entries: 28





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
to turn Darkness into Light


Explanation:
This may be a bible reference.
2 Samuel 22:29-33

OR: he turned night into day

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 23:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: many thanks Marian - this seems highly feasible, or at the very least, far more plausible than anything I had so far come up with!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
42 mins
  -> Thanks, Phil

agree  fionn: No doubt about it. The scripture reads "...the Lord turns my Darkness into Light..." so I'd stick as close to that as possible.
1 hr
  -> Thanks, Phil

disagree  Sandra Mouton: A Christlike figure could indeed be said to do that, but it isn't what the French text says here - See discussion entry
1 hr
  -> I do see what you mean, however, why the capital letters for Ombre and Lumière if the translation is just 'overshadow' faire de l'ombre à

agree  kevin lb: I clearly see the symbolism of those terms, not as a biblical reference though. You may associate those image to God as la Lumière and Jesus l'Ombre, his representation on Earth.
2 hrs
  -> Thanks, Kevin

agree  Catherine Gilsenan: Agree with fionn
19 hrs
  -> Thanks, Catherine

agree  Alison Sabedoria (X): If keepng the link to the chapter title mentioned is important. The capitals are certainly unusual in French, and should not be dismissed lightly, but I tend to agree with Sandra's point.
1 day 14 hrs
  -> Thanks, W/e
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he put the light in the shade


Explanation:
I understand 'faire l'ombre à qqn' to mean 'to overshadow someone / put someone in the shade.' The Christlike figure in the passage is described as 'brighter than light', or in other words, so bright that he put the light in the shade / overshadowed the light.

Failing that, I would be inclined to go with Marian Vieyra's suggestion as it's a rather biblical image.


Joseph Jeffries (X)
United Kingdom
Local time: 23:11
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: many thanks Joseph!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He cast a shadow on the light


Explanation:
The heavenly light that emanated from his presence was so strong that it was able to cast a show on light itself.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the typo: the explanation should have read: "...that it was able to cast a shadow on life itself."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-11 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies for the typo: my 'Explanation' should, of course, have read: "...that it was able to cast a shadow on light itself."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-11 19:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

I've just seen Tony M's discussion entry under the first answer: "to turn Darkness into Light". His and my fairly literal reading of the text is practically the same and I don't know why, Tony, you were so diffident about posting a separate Answer!

I also think that his and my literal reading produces a good translation in this literary context. My mother had an NDE (i.e. she was clinically dead) and her recollection of it was also much concerned with the ineffable quality of the light: "brighter, stronger than light I've ever experienced light but, at the same time, soft and gentle light that I could look straight into without any discomfort or pain."

Having read Tony's entry, I think the better version is "He cast a shadow on light itself."

John Moore
United Kingdom
Local time: 23:11
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: many thanks John for this interpretation - which bears out Tony's theory. I too wish he and/or ormiston would post an answer!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be more dazzling than light itself


Explanation:
Perhaps this might help, Carol? It certainly translates the meaning, and it leads quite nicely on to the rest of the sentence.

ACOZ (X)
Australia
Local time: 07:41
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: many thanks ACOZ - it certainly did help!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he flooded the shades with light


Explanation:
shattered the dying light
rent death's curtain



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-12 07:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Shades/death/hades!
I see what you mean..... potential for sunglasses!!

Jack Dunwell
France
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: many thanks fourth for your diverse answers! I do wonder though if you meant shadows instead of shades? (Don't know what happened to my previous "note" - it seems to have disappeared into the ether!)

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cast / put Light itself into Shadow


Explanation:
'outshone Light itself', as one other contributor has already suggested.

I'm heartened to see that my end-of-long-day delirium has received such corroboration from my worthy colleagues ;-)

Tony M
France
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: many thanks Tony, especially for coming back to this! And your early comment in the Suggestions box helped a great deal with the interpretation! This added to my dilemma when it came to grading - a pity the points can't be doubled and shared!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: cast a Shadow on Light itself
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to outshine (the) light


Explanation:
OK, glowing in the peer support above I'll post my idea!

ormiston
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks so much ormiston and everyone else for the enlightening (!) suggestions and comments! This was really hard to grade, but in the end I stuck to my decision to avoid referring to shadow, not because it isn't an accurate reflection of the intended meaning, but simply because I feel (perhaps wrongly!) that it doesn't work quite so well in EN in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Sabedoria (X): I like this best
10 hrs

agree  Sandra Mouton
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search