This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English language (monolingual) [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: The Pearl on the Grassland
Dear Colleagues,
We are doing an English proofreading. I would like to know if the sentence: " The Pearl on the Grassland"is suppose to be written like this.
Here is the full sentence that was translated from German into English:
Hailar, is located in the northeast of Inner Mongolia, which is known as “The Pearl on the Grassland”. It is a city with long cultural history, rich ethnic customs and strategic position such as ancient culture of Huns, Xianbei, Tujue, Mongolian hero Genghis Khan.
The target language is British English and is a translation about automobiles.
Explanation: if you look at the websites, no capitals Hailar China:Brief introduction to the city - [ Diese Seite übersetzen ]Hailaer,which is known as “the pearl on the grassland”, acquires its name ... english.hailar.gov.cn/public.asp?typ=hlrjj&title... -
hailar.gov.cnprovince cities-Inner Mongolia - It is called “the pearl on the grassland”. Stones found near Xilin reservoir prove that there were human beings living here 4000-6000 years ago. ... www.hceis.com/ChinaBasic/ProvinCity/neimenggu.htm
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-01-10 09:11:18 GMT) --------------------------------------------------
"pearl of the grassland" also seems to be common, here a translation
Hailar - 中国旅游休闲网 -The city has had some odd names in its time, from the "pearl of the grassland" ( Caoyuan mingzhu), presumably when it was both smaller and an oasis of action ... www.gotravel.com.cn/eng/cities/inner/02.htm -
That's all very helpful background info, Sharon, thanks a lot for those insights.
Having now fully understood the meaning in the source language, it is our job as translators to make the necessary adaptations in order for the output term to work in the target language / culture.
Regarding 'pearl', there are a great many precedents in EN for using 'of' with such expressions: the Jewel of the South, the Pearl of the Orient, etc. — note that all of these relate to situations where the word pearl (etc.) is being used in a figurative sense, rather different from the cows! Using 'on' tends to turn the reader towards a more literal interpretation.
Regarding the use of the plural 'grasslands', it is common in EN to use the singular to refer to it as a type of terrain: "the area comprises a mix of scrub and grassland"; but when referring to the territory itself, EN often uses plurals: "in the mountains", "on the plains", "in the steppes of Central Asia" — so "of the grasslands" certainly wouldn't be out of place here in the target language, even if it does depart slightly from a slavishly literal translation.
Ok, with regard to the issue of whether it should be of/on, I can conclusively (based on the original Chinese term) tell you that it should be 'on', and it should be grassland, not grasslands. This 'Pearl on the Grassland' is a translation of the Chinese term 草原明珠, and it is actually describing the fact that Hailar is like 草原上的一颗明珠 (literally: a pearl on the grassland). For example, you say a herd of cattle on the grassland, not of the grassland, isn't it? So, I'd say that the proper choice of word used is 'on'. IMO, there's no need for plural here. This is the background for 'Pearl on the Grassland'. Hope this helps.
P.S. The German version of 'Pearl on the Grassland' is certainly also translated from Chinese, as the origin of the term comes from Chinese. Thx.
Thanks. However, IMO, one link is not indicative of the correct translation. There are discrepancies on the Net regarding the use of "of/on", as well as the word "grassland" or its plural form, "grasslands". Further checks are recommended. HTH and Happy New Year too.
If you Google the phrase as I have, you will find a number of references to the phrase and in keeping with my findings, it is "Pearl OF the GrasslandS". I am in agreement with other colleagues - the English is poor.
Hailar District - Wikipedia, the free encyclopedia Hailar District is located in China. Hailar District. Location in China ... Long known as the "Pearl of the Grasslands", Hailar acts as a gateway between ... Inner Mongolia, and China proper during the 1930s until the end of the Second ... and northeast China and Korea (see Soviet invasion of Manchuria (1945)). ... www.en.wikipedia.org/wiki/Hailar_District - En caché - Similares
Hailar , city (1994 est. pop. 192400), Inner Mongolian - China ... Long known as the "Pearl of the Grasslands", Hailar acts as a gateway between ... Located in the northeast of the Inner Mongolian Autonomous Region, Hailar ... www.china-city-guide.com/hailar/pages/about_hailar.html - En caché
Your profile shows you as a proficient English speaker living in the US. It should be fully apparent to you that " The Pearl on the Grassland" is acceptable English (regardless of whether for use in the US or Britain). Whether it is correct as a description of the particular place in Mongolia is definitely outside the scope of this forum.
I'm afraid this is not the right forum to discuss your document in this sort of detail. If you care to send me your entire document, I'll happily carry out this proof-reading assignment for you, for a fee we can discuss privately.
I share the same sentiments as Tony. It is definitely poor English, and I can't help but to offer my revision suggestion based on my understanding of what it is talking about and without changing the structure too much (just for your reference, although it may not be very perfect): Hailar, which is situated in the northeast of Inner Mongolia, is also known as the 'Pearl on the Grassland'. It is a city with long cultural history, rich ethnic customs and good strategic position, where the ancient cultures of the Huns, Xianbei and Tujue ethnic groups and that of the Mongolian hero Genghis Khan meet.
...I can't help noting that, while the actual term in question is fine as is (complete with capitals, please!), the rest of the translation is pretty poor EN, and certainly betrays its origins as a translation. I think you are going to have some pretty heavy corrections to do! Good luck!
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
the pearl on the grassland
"the pearl on the grassland"
Explanation: if you look at the websites, no capitals Hailar China:Brief introduction to the city - [ Diese Seite übersetzen ]Hailaer,which is known as “the pearl on the grassland”, acquires its name ... english.hailar.gov.cn/public.asp?typ=hlrjj&title... -
hailar.gov.cnprovince cities-Inner Mongolia - It is called “the pearl on the grassland”. Stones found near Xilin reservoir prove that there were human beings living here 4000-6000 years ago. ... www.hceis.com/ChinaBasic/ProvinCity/neimenggu.htm
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-01-10 09:11:18 GMT) --------------------------------------------------
"pearl of the grassland" also seems to be common, here a translation
Hailar - 中国旅游休闲网 -The city has had some odd names in its time, from the "pearl of the grassland" ( Caoyuan mingzhu), presumably when it was both smaller and an oasis of action ... www.gotravel.com.cn/eng/cities/inner/02.htm -
Edith Kelly Switzerland Local time: 12:29 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 26