特定記録書留

English translation: Acceptance-recorded mail & registered mail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:特定記録書留
English translation:Acceptance-recorded mail & registered mail
Entered by: Bree Salmon

00:39 Jan 10, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Postal-related
Japanese term or phrase: 特定記録書留
Anyone familiar with postal terms: is this something like "special registered mail" maybe?
Bree Salmon
Japan
Local time: 20:20
Acceptance-recorded mail & registered mail
Explanation:
You have actually posted two separate terms, representing two distinct special handling services offered by Japan Post.

1. The first is 特定記録, which is a fairly new service. The Japan Post website translates it as "Acceptance-recorded mail," which I dislike, but it is what it is. See the two references below:

http://www.post.japanpost.jp/english/service/domestic_ms.htm...
"Acceptance-recorded mail ("Tokutei kiroku yubin"): This service is intended only to record acceptance of mail. No compensation for damaged or lost mail is provided."

http://www.post.japanpost.jp/lpo/tokutei/
[Below the explanation of the new service in Japanese, you will see a fee chart that confirms that there is no such thing as 特定記録書留 as a combined service.]

2. The second is 書留, which translates to "registered mail," as you probably already know.

http://www.post.japanpost.jp/english/service/domestic_ms.htm...
"Registered Mail ("Kakitome"): With registered mail, the entire delivery process from acceptance of mail at the counter to delivery to the addressee is recorded. In the event registered mail is damaged or lost while being handled by the post office, you will be indemnified for the amount of actual loss within the limit of the claimable amount of indemnity declared (Japanese yen; the same applies to the following). The maximum for this is 500,000 yen for cash contents and 5,000,000 yen for items other than cash. If no declaration has been made, indemnity will be made for the actual loss within the limit of 10,000 yen for cash content and 100,000 yen for items other than cash.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-10 01:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just for comparison, the USPS equivalent of 特定記録 seems to be Certificate of Mailing. I personally think that the USPS service is better-named, but you should probably stick with the unwieldy "Acceptance-recorded mail" if your document is discussing the Japanese postal system. http://www.usps.com/send/waystosendmail/extraservices/certif...
Selected response from:

JapanLegal
Japan
Local time: 20:20
Grading comment
Thanks, Shannon. The links were a great help, too. Guess I'll have to go with this.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Acceptance-recorded mail & registered mail
JapanLegal
4registered/record mail service
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registered/record mail service


Explanation:
See: http://web.anglia.ac.uk/anet/student_services/icentre/assign...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Acceptance-recorded mail & registered mail


Explanation:
You have actually posted two separate terms, representing two distinct special handling services offered by Japan Post.

1. The first is 特定記録, which is a fairly new service. The Japan Post website translates it as "Acceptance-recorded mail," which I dislike, but it is what it is. See the two references below:

http://www.post.japanpost.jp/english/service/domestic_ms.htm...
"Acceptance-recorded mail ("Tokutei kiroku yubin"): This service is intended only to record acceptance of mail. No compensation for damaged or lost mail is provided."

http://www.post.japanpost.jp/lpo/tokutei/
[Below the explanation of the new service in Japanese, you will see a fee chart that confirms that there is no such thing as 特定記録書留 as a combined service.]

2. The second is 書留, which translates to "registered mail," as you probably already know.

http://www.post.japanpost.jp/english/service/domestic_ms.htm...
"Registered Mail ("Kakitome"): With registered mail, the entire delivery process from acceptance of mail at the counter to delivery to the addressee is recorded. In the event registered mail is damaged or lost while being handled by the post office, you will be indemnified for the amount of actual loss within the limit of the claimable amount of indemnity declared (Japanese yen; the same applies to the following). The maximum for this is 500,000 yen for cash contents and 5,000,000 yen for items other than cash. If no declaration has been made, indemnity will be made for the actual loss within the limit of 10,000 yen for cash content and 100,000 yen for items other than cash.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-10 01:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just for comparison, the USPS equivalent of 特定記録 seems to be Certificate of Mailing. I personally think that the USPS service is better-named, but you should probably stick with the unwieldy "Acceptance-recorded mail" if your document is discussing the Japanese postal system. http://www.usps.com/send/waystosendmail/extraservices/certif...


    Reference: http://blogs.yahoo.co.jp/function0321/5227251.html
JapanLegal
Japan
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Shannon. The links were a great help, too. Guess I'll have to go with this.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search