登録症例より

English translation: from recorded cases

12:00 Jan 9, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Japanese term or phrase: 登録症例より
Sorry..this term looks quite straightforward but I can't think of the right term (maybe my brain is starting to protest against working and eyes are chronically 1/3 open)

The context: It's a subheading.
After it are details of a patient (case history) that participated in a clinical trial. If I didn't misunderstand, the よりmeans it is referencing the source of the patient info? And 登録referring to enrolled patients?

Thanks again
Joss Ky
Australia
Local time: 02:02
English translation:from recorded cases
Explanation:
recorded cases は、よく使われる表現ですね。
Selected response from:

Y. K.
Local time: 01:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1from registered/enrolled cases
Joyce A
3from recorded cases
Y. K.
3from registered patients
cinefil
3Consider omitting it
Jason Kang
Summary of reference entries provided
CX159

Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
from recorded cases


Explanation:
recorded cases は、よく使われる表現ですね。

Y. K.
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks dunk. It was helpful!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
from registered patients


Explanation:
https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=...
http://ark.no-blog.jp/blog/2010/11/case_2952.html

cinefil
Japan
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 254
Notes to answerer
Asker: Thanks Cinefil! I couldn't really make up my mind so I decided to put a note for the client.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Consider omitting it


Explanation:
I suggest another possiblity. In Japanese case reports/clinical trial protocols, just like Korean ones, we frequently come across redundant phrases. I believe that reflects cultural differences and it makes better results when omitted. But I cannot be confident since I did not see the whole document.

If it is necessary to translate it, as you already know, you should use 'enrolled' cases rather than 'registered' cases because in clinical studies, 登録 is almost always translated into enrollment, not registration.

Jason Kang
Canada
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 157
Notes to answerer
Asker: I think I could have omitted it had I know the client better, but to be on the safe side, I didn't. Also didn't get to see your comment in time as I was rushing doing multiple documents. Sorry...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
from registered/enrolled cases


Explanation:
I believe that in this case 登録 can be registered or enrolled.
And, the meaning of 症例 is "a case" (patient case)


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-01-09 12:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Also, to your question above, I do believe that "より" is "referencing the source of the patient info" (the patient's case) as you mention.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-09 12:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

The patient's case/case history, that is.

Hope you get to have a good night's rest, Joss!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-09 23:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

--- With reference to your discussion, how about referring to 治験の対象患者 1 as "Case Patient No. 1" or "Case-Patient 1?"
From your description, it seems this refers to a roster of registered cases and each case patient is numbered individually with descriptions.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15030686
Lack of SARS transmission and U.S. SARS case-patient.
Abstract
In early April 2003, severe acute respiratory syndrome (SARS) was diagnosed in a Pennsylvania resident after his exposure to persons with SARS in Toronto, Canada. To identify contacts of the case-patient and evaluate the risk for SARS transmission, a detailed epidemiologic investigation was performed. On the basis of this investigation, 26 persons (17 healthcare workers, 4 household contacts, and 5 others) were identified as having had close contact with this case-patient before infection-control practices were implemented. Laboratory evaluation of clinical specimens showed no evidence of transmission of SARS-associated coronavirus (SARS-CoV) infection to any close contact of this patient.


Joyce A
Thailand
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thanks again Joyce. I would have used "enrolled cases" as you suggested, but I couldn't be sure if these patients were actually enrolled in this case as it was a partial translation. Sorry I couldn't clearly explain it until now. But your notes and suggestions were very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 hrs
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 5 hrs
Reference

Reference information:
最初の Jossさんの質問の、

>the よりmeans it is referencing the source of the patient info?

 Yes,I should think so and the word 「より」I would just leave it out and omit the word and not translate
it as "from" but if you (Jossさん)feel uncomfortable in doing so, why not use the word "source" as you
have already guessed. (Source: ) It seemed a little odd to start a subtitle with "from."

>And 登録referring to enrolled patients?

Yes, I should think that 登録症例 or 症例登録 is as you have also already mentioned the case (patient)
"enrolled”or registered but without looking at the context at all, trying not to omit 「より」and based on
wild guess I would suggest (singular or plural),

Source: Enrolled Case or
Source: Registered Case or
Source: Case Enrolled or
Source: Case Registered

http://www.niph.go.jp/toshokan/home/data/59-3/201059030005.p...
https://nrdr.acr.org/Portal/HELP/CTC/CaseRegistration.htm

enrolled cases
https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=...

I tried to post this under the "Discussion Entry" but it was too long to do so, sorry.

CX159
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search