GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Jan 8, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leniel Maccaferri Brazil Local time: 11:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | plano de teste de prontidão para o consumidor |
| ||
4 | Testes de adequação ao cliente (CRTP) |
| ||
3 | plano de testes de disponibilidade para o consumidor/cliente |
|
customer readiness test plan plano de testes de disponibilidade para o consumidor/cliente Explanation: plano de testes de disponibilidade para o consumidor/cliente |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
customer readiness test plan plano de teste de prontidão para o consumidor Explanation: "to ensure their boards are robust in some key areas of design, prior to production" Entendo que querem testar se a placa vai aguentar uso pelo consumidor, antes de produção. Acho que a frase deve ser traduzida, talvéz mantendo a sigla em inglês... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
customer readiness test plan Testes de adequação ao cliente (CRTP) Explanation: Como disse, deve traduzir. Como a abreviatura não é bem conhecida, prefiro dizer como acima, caso contrário eu teria usado CRTP (Testes "de adequação ao"/"disponibilidade para o" cliente). Se for o nome de uma equipe (como parece), certamente faltou acrescentar "Equipe de" ou "Grupo de" antes de testes. Por outro lado, eu não usaria mesmo a palavra planos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.