stupidario

English translation: \"how not to do it\" guide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stupidario
English translation:\"how not to do it\" guide
Entered by: Daniel Gold

23:13 Jan 4, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: stupidario
This is from a website of a translation agency, which I'm translating:

...potete trovare tutte le informazioni utili per accedere ai servizi della società, dall’elenco delle prestazioni ai contatti, passando per la possibilità di chiedere un preventivo gratuito e finendo con le curiosità, una sorta di “stupidario”, piccolo viaggio nelle disavventure che capitano quando si affidano le traduzioni a chi non ha le competenza giuste.

Thanks.
Daniel Gold
Israel
Local time: 16:09
"how not to do it" guide
Explanation:
I would've liked to go with "Translationballs" (after Private Eye's "Colemanballs"), but of course it wouldn't strike the right tone for a professional agency's marketing material ;)
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 15:09
Grading comment
This seemed the most meaningful and appropriate for the context. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9wall of shame
Ilaria A. Feltre
4 +4bunch/collection of howlers
Shera Lyn Parpia
4 +3idiots' gallery
philgoddard
4 +2stupidarium / blooper land
Michael Korovkin
4 +1"how not to do it" guide
Oliver Lawrence
4"dos and don'ts" guide
Audrey Pate
4fool-proof guide
David Hollywood
3collection of nonsense
Science451
3a countdown of mistakes/blunders
itKara (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
idiots' gallery


Explanation:
I have one of these on my website (and so, I'm sure, do thousands of translators and translation company). I call it "Lost in translation".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-04 23:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Companies, that is.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-01-04 23:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Another alternative: dunces' corner.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner: a bit strong maybe, but definitely gets the point across
7 hrs

agree  P.L.F. Persio
9 hrs

agree  Armilla (X): or "idiocies" as well
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
wall of shame


Explanation:
Traduzione un po' libera, una galleria di cose (in questo caso traduzioni) di cui vergognarsi...
Un po' più politically correct di "idiots' gallery"... :)

Ilaria A. Feltre
Malta
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner: very nice
7 hrs
  -> Grazie!

agree  Oliver Lawrence: or "hall of shame" (as opposed to "..of fame")
7 hrs
  -> Anche... Grazie!

agree  Laura Cattaneo: molto bello
8 hrs
  -> Grazie!

agree  P.L.F. Persio: splendido
8 hrs
  -> Grazie!

agree  SYLVY75
9 hrs
  -> Grazie!

agree  Science451: bella!
9 hrs
  -> Grazie!

agree  Barbara Carrara
12 hrs
  -> Grazie!

agree  Shannon Goyette
2 days 10 hrs
  -> Grazie!

agree  John Walsh
2 days 15 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"dos and don'ts" guide


Explanation:
just an alternative... to me the previous suggestions imply that the author of such a guide will be naming names rather than giving advice on how to do things properly!

Audrey Pate
Italy
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: really it's just "dont's"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bunch/collection of howlers


Explanation:
my contribution!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-05 04:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/howler

3. Slang A laughably stupid blunder.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner: I like "howlers", but feel it needs something snappier than "collection" or "bunch". Maybe simply "howlers" on its own?
2 hrs
  -> Yes, that would work too!

agree  Monia Di Martino: I think that's the best and proper translation also because it's not too "strong".
3 hrs
  -> Thanks. I do think it conveys the right intensity.

agree  P.L.F. Persio
4 hrs
  -> Thanks!

agree  Elena Zanetti
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fool-proof guide


Explanation:
I would say ...

David Hollywood
Local time: 10:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: The meaning is not the same
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"how not to do it" guide


Explanation:
I would've liked to go with "Translationballs" (after Private Eye's "Colemanballs"), but of course it wouldn't strike the right tone for a professional agency's marketing material ;)

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 131
Grading comment
This seemed the most meaningful and appropriate for the context. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amanda Jane Lowles: agree
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
collection of nonsense


Explanation:
another possible option


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/S/s...
Science451
Italy
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stupidarium / blooper land


Explanation:
... "stupidario" is a neologism in Italian; so it's legit to translate it with a similar neologism in English

Michael Korovkin
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: you've got a point...
8 hrs
  -> grazie Fabrizio

agree  Rosanna Palermo: collection of bloopers
9 hrs
  -> better semantically but heavier on the ear... blooper corner, perhaps?

neutral  Oliver Lawrence: except 'stupidarium' is a bit too off-beat and would probably jar slightly on the reader
1 day 8 hrs
  -> U'r right, Oliver: it jars and grates; but "stupidario", too, sounds rather preposterous in Italian – perhaps intentionally; so I guess 'stupidarium' could do the trick
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a countdown of mistakes/blunders


Explanation:
a countdown is a list of the top 'whatever' (music, movies,...anything really), if there's a number of 'stupid things/mistakes' involved you can say 'top 10 countdown', for example

itKara (X)
Italy
Local time: 15:09
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search