07:16 Dec 29, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Vehicle? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rns | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | карета |
| ||
4 | двухэтажный/двухъярусный автобус |
| ||
3 | см. |
|
Discussion entries: 26 | |
---|---|
карета Explanation: или ехать в карете "coach as it appeared recently in a New York parade" — http://goo.gl/wvJn6 http://goo.gl/IrrP8 -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-12-29 07:46:28 GMT) -------------------------------------------------- В передних рядах ей понравилось не меньше, чем в карете. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-12-29 07:48:30 GMT) -------------------------------------------------- или "в передних рядах было также здорово как в карете". "to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as" it = to get a lift at the front of the float -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2010-12-29 07:53:37 GMT) -------------------------------------------------- to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself — "В тот день я отлично провела время — даже не знаю, что мне больше понравилось — ехать в карете во главе процессии или сама карета." http://goo.gl/EdqxC -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2010-12-29 08:06:21 GMT) -------------------------------------------------- Да, "в первых рядах" будет точнее. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Я по-другому понимаю предложение. Float - не "процессия", а "движущаяся платформа" (на которой размещаются декорации, фигуры во время праздников, карнавальных шествий). А coach тут означает либо основной элемент платформы (тема, так сказать), либо сама платформа была в виде этого coach - это может быть и карета, и вагон, и автобус и т.п. Нужно исходить из контекста. То есть смысл такой: женщине понравилось находиться на платформе так же, как сама платформа. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
двухэтажный/двухъярусный автобус Explanation: см. колонку дискуссии -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-12-30 01:09:02 GMT) -------------------------------------------------- Ваша дама говорит о том, что ей очень понравилось ехать на передней части украшенной движущейся платформы в параде. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами). Я склоняюсь к тому, что она сравнивает эту поездку с поездкой в комфортабельном двухэтажном автобусе, т.к. именно сидя впереди у лобового стекла на втором этаже можно получить аналогичное ощущение движения без водителя. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-12-30 02:36:53 GMT) -------------------------------------------------- Я думаю, что имеется в виду, что прокатиться на такой платформе было так же приятно, как и на настоящем автобусе (as good as the coach itself = так же хорошо, как на настоящем двухэтажном автобусе) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|