energieschluckend

Italian translation: ammortizzante/ammortizzatore, anche: \"assorbi-impatto\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:energieschluckend
Italian translation:ammortizzante/ammortizzatore, anche: \"assorbi-impatto\"
Entered by: Francesca Baroni

15:32 Dec 21, 2010
German to Italian translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: energieschluckend
• Aufprallschutz durch energieschluckende Front- und Heckpuffer
si tratta di una specie di giostra in un parco divertimenti
Francesca Baroni
Local time: 11:40
ammortizzante/ammortizzatore, anche: "assorbi-impatto"
Explanation:
La mia proposta nasce dalla logica, non dalla lingua. "Energieschluckend" sarebbe "succhia-energia", quindi un apparecchio che consuma molto. In questo caso, però, non mi pare abbia molto senso. Si parla di Schutz, di giostre e di Puffer, sicché deduco che l'energia assorbita ("succhiata/ingoiata") sia quella dell'impatto. Effetto ammortizzante, in pratica.
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:40
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ammortizzante/ammortizzatore, anche: "assorbi-impatto"
AdamiAkaPataflo
3 +2assorbimento dell'energia sprigionata dall'urto/impatto
Maurizia Vucci


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ammortizzante/ammortizzatore, anche: "assorbi-impatto"


Explanation:
La mia proposta nasce dalla logica, non dalla lingua. "Energieschluckend" sarebbe "succhia-energia", quindi un apparecchio che consuma molto. In questo caso, però, non mi pare abbia molto senso. Si parla di Schutz, di giostre e di Puffer, sicché deduco che l'energia assorbita ("succhiata/ingoiata") sia quella dell'impatto. Effetto ammortizzante, in pratica.

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maurizia Vucci: Ci siamo sovrapposte :-) Buona serata!
4 mins
  -> un frontale, quasi... meno male che c'erano gli ammortizzatori, se no sai che botta! ;-))))

agree  Christel Zipfel: io ne farei un sostantivo e direi "ammortizzatori frontali e posteriori" visto che dopo parla di Puffer. Che gli ammortizzatori ammortizzino mi sembra ovvio:-)
12 mins
  -> quello che farei anch'io - ma non sapendo quale formula intenda adottare l'asker, ho messo questo e quello e quell'altro. ciao cara, muà :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
assorbimento dell'energia sprigionata dall'urto/impatto


Explanation:
Ciao,
Front- und Heckpuffer dovrebbero assorbire l'energia sprigionata in seguito a urto/impatto contro qualcosa.
Avrebbe senso se ad esempio si stesse parlando delle macchinine degli autoscontri.

Ciao!
Maurizia


Maurizia Vucci
Italy
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: hehe :-)))
10 mins

agree  Zea_Mays: ad assorbimento d'energia / d'urto / d'impatto
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search