08:25 Dec 21, 2010 |
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / besondere Maßnahmen auf der Baustelle, die Kosten verursachen können | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Baustellenankündigung |
| ||
4 | Baustellenwarnung |
| ||
4 | Baustellengutachten |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Avis de chantier |
|
Baustellenankündigung Explanation: ein avis ist unter anderem eine Ankündigung, wenn du im Internet schaust, findest du viele Einträge, in denen es um eine Baustellenankündigung geht. Es handelt sich dabei um die Tafel oder den Anschlag, der für die Öffentlichkeit sichtbar angebracht werden muss und worauf Einzelheiten zur Baustelle angegeben werden. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Baustellenwarnung Explanation: Grit, auf deine Frage habe ich nochmal nachgeschaut und Baustellenwarnung, allerdings im Zusammenhang mit Gleisarbeiten, gefunden. Ich habe dir die Website angegeben, wo du die Erklärung finden kannst, vielleicht hilft dir das ja weiter. www.baufachinformation.de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Baustellengutachten Explanation: Hallo Ingrid! Obwohl die Frage schon geschlossen ist, möchte ich meinen Beitrag für andere Übersetzer zur Verfügung stellen. Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Leistungsverzeichnisses und bin auch auf diesen Begriff gestoßen, dabei geht es um die Nachweise, die ein Unternehmen für die baulichen Anlagen seines Gewerks (vor der Auftragsausführung) liefern muss, unter anderem ATEX, ETA, DTA und ein "Dossier d'avis de chantier", das es nur im französischen Baurecht so gibt. Ich würde es als "Dossier für Baustellengutachten" übersetzen und ggf. den französischen Begriff in Klammern dahinter setzen. Viele Grüße! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Avis de chantier Reference information: Avis de chantier L'arrêté du 22 mars 2004 (JO n° 78 du 1er avril 2004) relatif à la résistance au feu des produits, éléments de construction et d'ouvrages indique : Article 14 Lorsque, pour un ouvrage donné, les performances de résistance au feu ne peuvent pas être directement justifiées suivant l’un des articles 11 à 13 ci-avant, une appréciation d'un laboratoire agréé peut être sollicitée. Cette appréciation prend alors la forme d'un avis de chantier valable pour cette construction particulière. La demande d’avis de chantier, comportant toutes les informations nécessaires à cette appréciation, doit intervenir le plus tôt possible avant la phase de construction. Si l’avis fait mention d’un classement, celui-ci est exprimé sous la forme où il figure dans la réglementation de sécurité contre l’incendie concernée. Dans le cas où cette opération prend en compte une ou des actions thermiques autres que celles utilisées dans les essais conventionnels, l'autorisation des autorités publiques compétentes est requise. La demande d'avis de chantier doit intervenir le plus tôt possible avant la phase de construction et être accompagnée de toute information nécessaire. L'utilisation de résultats d'essais dans le cadre d'une procédure d'avis de chantier ne peut se faire qu'avec l'accord du demandeur de ces essais. http://www.otua.org/Incendie/Annexes/AN_Avis_Chantier.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.