08:20 Dec 16, 2010 |
|
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Atto costitutivo e Statuto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | detenere quote di partecipazione in |
| ||
4 +1 | detenere / possedere la titolarità di diritti proprietari |
|
detenere quote di partecipazione in Explanation: Di solito, quando si tratta di partecipazioni si tratta spesso di "quote" di partecipazioni. Example sentence(s):
Reference: http://skywalkerboh.blogspot.com/2010/09/ripassino-sulle-64-... Reference: http://www.federlabitalia.com/031110_proposta_accordo_stato_... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
detenere / possedere la titolarità di diritti proprietari Explanation: In base alla lunghissima e approfondita spiegazione che il dizionario giuridico De Franchis offre riguardo al termine "interest" si capisce molto bene che le attinenze con l'equivalente italiano più letterale, interesse o interesse legittimo, sono piuttosto limitate in quanto nell'ambito del diritto anglosassone "interest" abbraccia una serie di significati assai vasta. Viene sicuramente citato il discorso delle partecipazioni e delle quote, a cui facevi riferimento, ma viene altresì detto che, laddove il termine si riferisca alla real property, è da intendersi come vero e proprio "diritto proprietario", sebbene non pieno. In sostanza "interest" è traducibile in una molteplicità di casi, proprio con "diritto". Naturalmente la mia proposta può anche modificarsi in: "essere titolare di diritti proprietari su beni immobili..." -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni8 ore (2010-12-19 16:57:08 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Elisa, non c'è di che, ci mancherebbe!...il termine che ti avevo suggerito fa riferimento a una categoria più ampia e generale rispetto a "quote di partecipazione". Il secondo dei due termini è dunque ricompreso nel primo che, di per sé, puoi riferirsi invece a tante altre cose (ad esempio anche al caso delle proprietà intellettuali o copyright, sebbene non attinenti al nostro contesto). Non capisco tuttavia la relazione che hai stabilito tra le preclusioni all'esercizio di determinati diritti da parte della società in questione (così come risulta dal documento che stai traducendo) e le ipotesi di traduzioni che avevamo offerto Caroline ed io... che tale società non potesse esercitare tali diritti era abbastanza evidente, tenuto conto della frase che introduceva i casi elencati: The Company has no power to: 1) 2) 3) La frase vuol dire proprio che "la Società non dispone della facoltà di..." Il fatto che non disponga di tale facoltà non significa però che le parti e le definizioni successive non necessitino di alcuna traduzione da parte tua, proprio perché è importante spiegare **che cosa** questa Società non ha diritto di fare :-) Buon proseguimento e buone feste! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.