12:34 Dec 15, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / 証券取引 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ワラントの源証券たる株式 |
| ||
5 | (i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。 |
|
ワラントの源証券たる株式 Explanation: ここでのユニットは意味不明です。全体を見ないと、ちょっとわかりません。 underlying は源資産という意味です。 -------------------------------------------------- Note added at 1時間 (2010-12-15 14:33:57 GMT) -------------------------------------------------- (i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。 私ならば、上記のように訳します。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|