Abdeckhaube

15:17 Dec 14, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Abdeckhaube
Hier handelt es sich um eine durchsichtige Plastikhaube, die den Arbeitsbereich als Schutzvorrichtung sichert. Größe etwa 1 m x 1 m.

Bisher habe ich nur "copertura", was aber diese "Haube" nicht richtig ausdrückt.

Danke für Eure Hilfe.
belitrix
Local time: 11:10


Summary of answers provided
4schermo di protezione/protettivo/di copertura
Christof Hoss
3calotta/cappa di protezione (dell'ambiente/tavolo di lavoro)
ISABELLA BRUSUT
3cupola di copertura
Beatrice T


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calotta/cappa di protezione (dell'ambiente/tavolo di lavoro)


Explanation:
... una proposta

ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schermo di protezione/protettivo/di copertura


Explanation:
"Haube" wuerde ich hier mit "schermo" uebersetzen. Und entsprechend moechte ich dir die folgenden Vorschlaege fuer "Abdeckhaube" unterbreiten: "schermo di protezione", "schermo protettivo", "schermo di copertura". Ich wuerde ihn letztlich unter dem Gesichtspunkt der Funktion dieser Haube auswaehlen, also ob sie ausschliesslich den Arbeitsbereich abdeckt oder ihn in irgendeiner Form - beispielsweise auch vor Staub - schuetzen soll.

Christof Hoss
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Schermo kann wohl alles sein - denke ich - auch eine Lichtschranke oder so. Mir geht es hier prinzipiell um den Begriff "Haube" (Deckel ist flach - copertura würde hier passen. Es handelt sich hier aber um die dreidimensionale Plastik-copertura. Come si chiama?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cupola di copertura


Explanation:
"cupola" renderebbe il concetto di tridimensionalità di cui parli. Altrimenti, userei semplicemente "copertura".

Beatrice T
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 209
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search