09:08 Dec 13, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Profilo personale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Cherubini Germany | ||||||
Grading comment
|
Quando/non appena si risvegliano/si sforzano di fare qualche cosa/si decidono di fare qualcosa [...] Explanation: solo alcune proposte per tradurre il verbo "sich aufraffen": "risvegliarsi", "(ri)attivarsi", "alzarsi con fatica", "sollevarsi a fatica", "sforzarsi di fare qualche cosa", "decidersi a fare qualche cosa"; si potrebbe tradurre magari nel seguente modo: "Una volta che si alzano - anche se con fatica - effettivamente le cose vanno" o "Quando si sollevano - anche se a fatica - le cose effettivamente vanno" o semplicemente "Quando si risvegliano le cose effettivamente vanno". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una volta trovata la spinta, le cose vanno bene Explanation: Una versione un po' più lontana dall'originale. Eventualmente anche "una volta trovato lo stimolo, ecc..." |
| |
Grading comment
| ||