Títulos al portador no impresos / ganzer Satz

23:56 Dec 9, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Aktien
Spanish term or phrase: Títulos al portador no impresos / ganzer Satz
Es geht um den Verkauf von Aktien/Aktienkaufvertrag aus Spanien:

Dichas acciones están representadas por títulos al portador no impresos y se encuentran íntegramente desembolsadas siendo de la misma clase y número.

Daraus habe ich gemacht und wünsche mir kompetente Kommentare/Verbesserungsvorschläge, da ich mir nicht 100% sicher bin, ob sich das wirklich entspricht:

Diese Aktien wurden als unverbriefte auf den Namen lautende Wertrechte ausgegeben, die der jeweiligen Aktienklasse und -nummer entsprechen, und sind vollständig eingezahlt.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 13:12


Summary of answers provided
3laut meinen Recherchen nicht übersetzbar
Sebastian Witte
3digitale Inhaberanteilszertifikate
Thomas Hirsch


Discussion entries: 8





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laut meinen Recherchen nicht übersetzbar


Explanation:

Eine harte Nuß:

títulos al portador = Inhaberpapiere
Inhaberpapiere sind verbriefte Rechte, d.h. es muss eine Urkunde vorliegen

no impresos = stückelos (d.h. es liegt keine Urkunde mehr vor)

So. Nun google mal schön. Die beiden Begriffe widersprechen sich nämlich, und das Wort Inhaberwertrechte (Wertrechte sind zB. stückelose Aktien) oder ähnliche denkbare Fügungen á la auf den Inhaber lautende Wertrechte gibt es offensichtlich nicht.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 13:12
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Zu genau diesem Rechercheergebnis bin ich auch gekommen. Danke dir!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
digitale Inhaberanteilszertifikate


Explanation:
Das ist auf jeden Fall ein Fall, in dem ich eine Rückfrage an den Kunden machen würde um mir genauer beschreiben zu lassen, wasses iss.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 13:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search