marital status vs. family status

Russian translation: семейное положение -- экономический статус в семье

04:31 Apr 16, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / immigration
English term or phrase: marital status vs. family status
Все тот же документ - Record of Landing. Графа 9 - Marital Status, графа 13 - Family Status. В первом случае стоит "widowed", во втором "principal". Понятно, что для первого перевод будет "семейное положение", а как быть со вторым?

Спасибо!
Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 14:27
Russian translation:семейное положение -- экономический статус в семье
Explanation:
Family status в данном контексте, IMHO, означает экономический статус заполнителя анкеты в его в семье,
principal - это 'principal supporter', т.е. основной кормилец. (В Гугле есть сайты, где обсуждается 'family status' и упоминается'principal supporter of a family', хотя определений там нет).

Иначе этот статус можно назвать статусом относительно вклада в семейный бюджет.

Предпологаю, что кроме principal там есть вариант dependent (это может быть неосновной кормилец или иждивенец) - в США это различие играет роль при расчете налогооблагаемого дохода.
Selected response from:

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 22:27
Grading comment
Большое спасибо всем. Выбираю ответ Дмитрия, т.к. он первый подтолкнул мои мысли в правильном направлении. Ответ Марка, безусловно, правильный по сути и наверняка пригодится мне в будущем,но поскольку в данном конкретном случае речь идет о семье, состоящей из отца и трех его несовершеннолетних детей, то расклад "семейное положение" -"статус в семье", "глава семьи" - "иждивенцы", как мне кажется, подходит. Интересные варианты были и в других ответах (Вера), но по правилам игры нужно выбрать одного, увы ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6семейное положение -- экономический статус в семье
Dmitry Arch
4 +4Семейное положение vs. (Семейный) статус заявителя
Mark Vaintroub
4 +1брачный статус / семейный статус; семейное положение
Vera Fluhr (X)
5 -1ЖЕНАТ / ХОЛОСТ - СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Dennis Oskolkov (X)
3 +1состояние в браке - СЕМЕЙНый статус
Vents Villers
4 -1семейное положение социальное положение
Sadko
3 -1ниже
Yuri Grachev


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ЖЕНАТ / ХОЛОСТ - СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ


Explanation:
может для первого будет как раз не семейное положение(хотя это и семейное положение)а что-то типа ЖЕНАТ/ХОЛОСТ
тогда во втором можно будет СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

Dennis Oskolkov (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vents Villers: состояние в браке - СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
7 mins

disagree  Dmitry Arch: а что же такое тогда "семейное положение"?
34 mins

agree  protolmach: В этой ситуации я бы тоже написала (1) женат / замужем; (2) положение (статус) в семье, если таковая имеется. Я всегда за то, чтобы форма была понятна. Если мы переводим форму, и она вызывает вопросы, то её и переводить нечего. (Из собственного опыта)
7 hrs

disagree  Iouri Ostrovski: не вижу разницы
14 hrs
  -> шли бы вы туда где солнце не светит

disagree  Vasyl Baryshev (X): нужно не гадать, а знать специфику подобных документов
16 hrs
  -> а вас я вообще хотел бы послать на х*р - нефиг критиковать - вы хорошо знаете тематику так и переводите - я же не кого не обсираю - кому нужен этот понт- че за дела -ваще?

disagree  Mark Vaintroub: К сожалению, это не так...
17 hrs

agree  Oleg Pashuk (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ниже


Explanation:
Возможно, речь идет о социальном статусе. В ССССР и РФ есть (все еще отасти) понятие "социальное происхождение".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 04:50:50 (GMT)
--------------------------------------------------

И. как подвариант (возможный): кто в доме (семье) \"хозяин\" (натянутое предположение, но, бросаю и его (пока что) в общий пул предположений).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 05:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------

глава семьи; основной кормилец... но, думаю, могут найтись термины четче, профильнее и яснее в спрашиваемом контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 06:17:47 (GMT)
--------------------------------------------------

СОДЕРЖАТЕЛЬ СЕМЬИ (http://www.imperativ.net/imp3/6.html) (статья Доктора Friedrich Romig: доцента кафедры Народного хозяйства и политики в Экономическом университете (Вена, Австрия); около двадцати лет— руководитель Отдела планирования крупнейшего австрийского нефтехимического предприятия. Занимается преподавательской деятельностью. Во время проведения в Австрии кампании по вступлению в Европейский Союз был европейским уполномоченным диоцеза Сен-Пёльтен.); (http://www.season.kz/wn/30/goda.htm журнальная статья). Как подвариант - основной содержатель семьи.

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 21:27
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Arch: Ваш второй вариант, похоже, по сути правилен (хотя формулировка для анкеты требуется иная). Что касается первого предположения, то оно не состоятельно: 'family status' это никак не 'social background'
35 mins
  -> 1-й вариант - это one, идущий от некоего смешения (я его воспроизвожу, привожу). 2-й - признаться, склоняюсь к нему, и продолж. поиск. Спасибо, Дмитрий, и - успехов!

disagree  Iouri Ostrovski: согласен с ДА
14 hrs
  -> странно, но я тоже согласен с ДА
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
семейное положение -- экономический статус в семье


Explanation:
Family status в данном контексте, IMHO, означает экономический статус заполнителя анкеты в его в семье,
principal - это 'principal supporter', т.е. основной кормилец. (В Гугле есть сайты, где обсуждается 'family status' и упоминается'principal supporter of a family', хотя определений там нет).

Иначе этот статус можно назвать статусом относительно вклада в семейный бюджет.

Предпологаю, что кроме principal там есть вариант dependent (это может быть неосновной кормилец или иждивенец) - в США это различие играет роль при расчете налогооблагаемого дохода.


Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Большое спасибо всем. Выбираю ответ Дмитрия, т.к. он первый подтолкнул мои мысли в правильном направлении. Ответ Марка, безусловно, правильный по сути и наверняка пригодится мне в будущем,но поскольку в данном конкретном случае речь идет о семье, состоящей из отца и трех его несовершеннолетних детей, то расклад "семейное положение" -"статус в семье", "глава семьи" - "иждивенцы", как мне кажется, подходит. Интересные варианты были и в других ответах (Вера), но по правилам игры нужно выбрать одного, увы ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman
33 mins
  -> Спасибо, Ирина

agree  Remedios: "статус в семье" (глава семьи, член семьи, иждивенец...)
1 hr
  -> Спасибо, Remedios

agree  Gale: "статус в семье" - PERFECT!
4 hrs
  -> Thank you, Gale

agree  letika
4 hrs
  -> Thank you, letika

agree  Yakov Tomara: Как вариант: "Family status" - "роль в хозяйстве семьи", тогда при желании можно уйти и от "кормильца" и перевести "principal" как "основной вклад в бюджет"
6 hrs
  -> Спасибо. Кормилец - не такое уж страшное слово - пишут же "по случаю утери кормильца". А вот роль в хозяйстве - это намного шире, чем экономический статус.

neutral  Mark Vaintroub: МЫсль правильная, но только не в жизни, а именно в данном заявлении независимо от того, кто "кормит" семью
8 hrs
  -> Спасибо за разъяснение в Вашем ответе

agree  Iouri Ostrovski
14 hrs
  -> И Вам спасибо

disagree  Vasyl Baryshev (X): см. мой комментарий ниже
16 hrs

agree  Ol_Besh
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
состояние в браке - СЕМЕЙНый статус


Explanation:
tut ne tolko ekonomiceskij...

Vents Villers
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in pair: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
семейное положение социальное положение


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 08:06:49 (GMT)
--------------------------------------------------

может быть ваше положение в семье как глава семьи ( какова ваше положение в семье)

Sadko
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in TajikTajik, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dmitry Arch: это уже не социальное положение. Социальное положение - это положение в обществе, а не в семье.
4 hrs

neutral  Mark Vaintroub: Что-то DISAGREE не нажимается...
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Семейное положение vs. (Семейный) статус заявителя


Explanation:
Подразумевается относительно данного иммиграционного заявлении, а не просто в жизни. Именно поэтому не является обязательным переводить слово family во втором случае.

Principal - основной
Dependent - зависимый

Дело в том, что в иммиграционном законодательстве Канады все заявители делятся на основных и зависимых


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 13:20:31 (GMT)
--------------------------------------------------

И не имеет значения, \"кормилец\" ли главный заявитель. Он просто главный, так как его данные больше подходят для иммиграционного процесса.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 13:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Во всяком случае, в своем переводе я писал именно так - СТАТУС ЗАЯВИТЕЛЯ

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 13:24:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, а как быть с переводом, если в графе Marital Status стоит цифра 2? Был и такой случай у меня. Тогда это количество раз в браке. Вот и переводи стандартный документ после этого...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1034

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Arch: Хорошо - при условии, что в скобках будут даны варианты ответа
15 mins
  -> Дима, я не думаю, что в стандартной форме есть место давать разъяснения. Но... чем чёрт не шутит...

agree  Vasyl Baryshev (X): это ближе всего по смыслу в целом; в данном же случае имеется в виду основной заявитель с точки зрения выданной визы
8 hrs
  -> THANX

agree  protolmach
9 hrs
  -> THANX

agree  Oleg Pashuk (X)
11 hrs
  -> Пасибки, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
брачный статус / семейный статус; семейное положение


Explanation:
Насколько я понимаю, Лариса, у Вас все трудности с первым термином?
Так вот - "брачный статус" - это очень употребительный термин. Привожу ниже парочку примеров, а Вы еще и сами можете найти сколько угодно.
Для второго термина можно написать "семейный статус", чтоб было однотипно, но вроде чаще пишут "семейное положение". Смотрите сами - что лучше.

Вот примеры:

Настоящий брачный статус;
http://www.gspartners.net/rab.htm

WWW.PATERNITY.RU - Обсуждение проблем, связанных с отцовством.
Дело в том, что она не имеет документального подтверждения своего брачного статуса и отцовства ребенка.
http://www.paternity.ru/problems/003.htm


    Reference: http://www.gspartners.net/rab.htm
    Reference: http://www.paternity.ru/problems/003.htm
Vera Fluhr (X)
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X)
9 hrs
  -> Cпасибо, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search