GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Dec 1, 2010 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bartosz Rogowski Poland Local time: 23:33 | ||||||
Grading comment
|
jugement à intervenir który zostanie wydany Explanation: który zostanie wydany Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4034... Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,pl&lang=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zaopatrzenie wyroku w rygor natychmiastowej wykonalności Explanation: Tak by to brzmiało na gruncie polskiego KPC. -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2010-12-02 09:43:10 GMT) -------------------------------------------------- Jako jedno z żądań pozwu, oczywiście. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wykonanie tymczasowe wyroku, ktory sie zdarzy, bedzie orzeczony Explanation: bas dlatego, ze nie byles uprzejmy dac calego zdania + kontekstu. Prawo to nie zabawka, jak kafelki i wymaga wszystkich danych. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2010-12-01 21:39:31 GMT) -------------------------------------------------- ps. Mariola, przez przypadek kliknalem agrée, zapomnialas o "provisoire", ktore zmienia sens calego zdania. -------------------------------------------------- Note added at 17 heures (2010-12-02 12:34:18 GMT) -------------------------------------------------- Bartosz ma 100% racji, ja napisalem po "przewleklych" andrzejkach glupoty. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.