11:27 Dec 1, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yael Margareto Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | garantir |
| ||
4 | phrasé/style respectant (les standards de qualité exigés...) |
| ||
3 | syntagme |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
phrasé/style respectant (les standards de qualité exigés...) Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-01 12:47:38 GMT) -------------------------------------------------- "veillant à respecter"??? En ce qui concerne "locution", je trouve cela maladroit. Perso, je préfère le remplacer par "style" que je trouve plus littéraire, moins purement grammatical... ou encore "phrasé" (= locution), ou "formulation", ou "tournure", ou "interprétation" (dans le sens expression de sa compréhension, ou "expression" (dans les sens de sa facilité à exprimer...) etc. :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
garantir Explanation: une idée -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-12-01 13:05:31 GMT) -------------------------------------------------- je dirais plutôt "voix-off" ou "audio" pour locution |
| |