mise sous vide

Spanish translation: puesta al vacío

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise sous vide
Spanish translation:puesta al vacío
Entered by: Cristina Ayuso (X)

16:43 Nov 30, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
French term or phrase: mise sous vide
Hola a todos:

Sigo con un proyecto de traducción técnica de condensadores de aguas marinas en francés y cuando habla del condensador a veces el texto dice: mise sous vide (refiriéndose al condensador)...

¿Cómo traduciríais este "mise sous vide"?

Puesta al vacío, transformación al vacío???

Quisiera escuchar vuestras propuestas, os lo agradezco.
Cristina Ayuso (X)
Spain
Local time: 22:19
puesta en/al vacío
Explanation:
Sí, yo lo diría así. Es aplicar una presión nula (o casi) en el interior del condensador.
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 22:19
Grading comment
Así lo dejé: "puesta al vacío". Gracias a todos por vuestras opiniones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3puesta en/al vacío
Alejandro Moreno-Ramos
4puesta al vacío
Juan Pablo Marina


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
puesta en/al vacío


Explanation:
Sí, yo lo diría así. Es aplicar una presión nula (o casi) en el interior del condensador.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 22:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Así lo dejé: "puesta al vacío". Gracias a todos por vuestras opiniones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Pablo Marina: Eso mismo, te me has adelantado ;-)
1 min
  -> Muchas gracias Juan Pablo. Solo 1 min :)

agree  fabiana marbian
1 hr

agree  Yira CARRASCO
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puesta al vacío


Explanation:
¿Por qué no?

Como existe puesta en marcha, puesta en espera...

Lo ideal sería transformar ""mise" por un verbo más específico (envasado, conservación, etc) en función del contexto, pero no se si aquí es posible.

Juan Pablo Marina
France
Local time: 22:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search