côté eau de circulation

Spanish translation: lado/parte/zona agua de circulación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:côté eau de circulation
Spanish translation:lado/parte/zona agua de circulación
Entered by: Cristina Ayuso (X)

10:25 Nov 30, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
French term or phrase: côté eau de circulation
Hola de nuevo a todos:

En el proyecto que estoy traduciendo he encontrado este término un par de veces y no estoy segura de si el término que le he dado es el apropiado, ya que me resulta un tanto extraño.
Quisiera consultar con vosotros ¿Cómo traduciríais el término "côté" en estas frases?

"Le constructeur doit prévoir la possibilité de vidange des parties du condenseur côté eau de circulation et côté vapeur."

"Le constructeur précise que le condenseur peut être divisé, côté eau de circulation, en deux flux, chacun pouvant être isolable pour entretien, la turbine à vapeur demeurant en fonctionnement à charge réduite."

Estoy algo confusa con el término,

Os agradezco enormemente uestra ayuda.
Cristina Ayuso (X)
Spain
Local time: 15:24
lado/parte/zona agua de circulación
Explanation:
Los condensadores condensan vapor. Para ello utilizan una "fuente de frío", en ese caso en forma de agua. El vapor y el agua están muy bien separados para que no se mezclen, porque las turbinas requieren agua muy pura. Todo esto es para decir que "côté" no es ningún término técnico, simplemente puedes traducir "lado", "parte", "zona", etc.
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 15:24
Grading comment
Muchísimas gracias. Lo dejé como "zona" ;-) ¡Feliz fin de semana y felices fiestas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lado/parte/zona agua de circulación
Alejandro Moreno-Ramos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lado/parte/zona agua de circulación


Explanation:
Los condensadores condensan vapor. Para ello utilizan una "fuente de frío", en ese caso en forma de agua. El vapor y el agua están muy bien separados para que no se mezclen, porque las turbinas requieren agua muy pura. Todo esto es para decir que "côté" no es ningún término técnico, simplemente puedes traducir "lado", "parte", "zona", etc.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 15:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Muchísimas gracias. Lo dejé como "zona" ;-) ¡Feliz fin de semana y felices fiestas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fabiana marbian
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search