break-away

Italian translation: distacco

10:00 Nov 29, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: break-away
Round baler operation manual

The parking brake secures the machine in park position, to make sure that it does not roll away. As an additional safety measure, a pull rope is also used for the break away safety measure
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 14:24
Italian translation:distacco
Explanation:
sul Marolli "breakaway" è definito come "distacco" di un componente da un altro. Probabilmente nel tuo caso la fune serve proprio ad evitare questo distacco. Io tradurrei così: "Come ulteriore misura di sicurezza, si utilizza anche una fune di trazione anti-distacco" o qualcosa di simile.
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 14:24
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4come ulteriore misura di sicurezza
FONTANA-IANELLI
3 +1distacco
Marika Costantini


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come ulteriore misura di sicurezza


Explanation:
metterei semplicemente cosi - in realtà, vuol dire come misura di sicurezza contro un eventuale spunto o avviamento

FONTANA-IANELLI
Italy
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
distacco


Explanation:
sul Marolli "breakaway" è definito come "distacco" di un componente da un altro. Probabilmente nel tuo caso la fune serve proprio ad evitare questo distacco. Io tradurrei così: "Come ulteriore misura di sicurezza, si utilizza anche una fune di trazione anti-distacco" o qualcosa di simile.


Marika Costantini
Italy
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossinka: credo proprio che sia "distacco", in quanto si parla di una pressa e bobine
6 hrs
  -> grazie mille Rossinka!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search