10:00 Nov 29, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marika Costantini Italy Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | come ulteriore misura di sicurezza |
| ||
3 +1 | distacco |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
come ulteriore misura di sicurezza Explanation: metterei semplicemente cosi - in realtà, vuol dire come misura di sicurezza contro un eventuale spunto o avviamento |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distacco Explanation: sul Marolli "breakaway" è definito come "distacco" di un componente da un altro. Probabilmente nel tuo caso la fune serve proprio ad evitare questo distacco. Io tradurrei così: "Come ulteriore misura di sicurezza, si utilizza anche una fune di trazione anti-distacco" o qualcosa di simile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.