Зарегистрирована по данному адресу по месту жительства с . по настоящее время

French translation: enregistrée...

19:09 Nov 27, 2010
Russian to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Зарегистрирована по данному адресу по месту жительства с . по настоящее время
Спасибо!
Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 21:02
French translation:enregistrée...
Explanation:
Я переводила прописку, а теперь регистрацию как enregistrement. Это позволяет лучше передать российскую специфику, т.к. domiciliation во Франции не имеет те же характеристики, что наша регистрация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2010-11-29 00:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

данному - ci-dessous если адрес идёт после данной фразы или ci-dessus если до неё
Selected response from:

ElenaPo
Local time: 20:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Est domicilée à cette adresse (chez X) depuis le ... jusqu'au présent
Olga Subbotina
4Actuellement domiciliée à l’adresse :
Andriy Bublikov
4Domiciliée à ladite adresse depuis le.... (jusqu'à ce jour).
François-Xavier Pâque
4enregistrée...
ElenaPo


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Actuellement domiciliée à l’adresse :


Explanation:
Actuellement domiciliée à l’adresse :

Antidote :
Domicilié = Qui a son domicile légal en tel lieu. Une étudiante domiciliée à Lausanne.

Domicile [DROIT] Lieu où une personne habite légalement et officiellement. Domicile légal.



Andriy Bublikov
Ukraine
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Est domicilée à cette adresse (chez X) depuis le ... jusqu'au présent


Explanation:
Est domicilée à cette adresse (chez X) depuis le ... jusqu'au présent
По идее, после по месту жительства должно указываться лицо, н-р по месту жительства мужа.
Если там ничего не указано, то можно и опустить.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-11-28 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, конечно же "domiciliée"

Olga Subbotina
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV: jusqu'à présent
22 mins
  -> Спасибо. Да, конечно же jusqu'à présent, виновата-с.

agree  Mikhail GINDINSON: Все верно
8 hrs
  -> Спасибо, Михаил!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Domiciliée à ladite adresse depuis le.... (jusqu'à ce jour).


Explanation:
En droit, si on ne précise pas de date de fin, cela sous-entend que l'action est toujours d'actualité. Le jusqu'à présent, jusqu'à ce jour n'est donc pas ici nécessaire.

François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enregistrée...


Explanation:
Я переводила прописку, а теперь регистрацию как enregistrement. Это позволяет лучше передать российскую специфику, т.к. domiciliation во Франции не имеет те же характеристики, что наша регистрация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2010-11-29 00:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

данному - ci-dessous если адрес идёт после данной фразы или ci-dessus если до неё


    Reference: http://www.lemonde.fr/europe/article/2010/11/25/ce-tampon-no...
ElenaPo
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search