14:52 Nov 25, 2010 |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Unterstützer/Mitarbeiter aus dem kommerziellen Bereich |
| ||
3 | eines der wichtigsten Unternehmen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
commercial contributor eines der wichtigsten Unternehmen Explanation: für die kommerzielle Verbreitung des Kernels. So würde ich es umschreiben. Kommerzieller Verbreiter hört sich meines Erachtens komisch an.... Als Linux (dt. [ˈliːnʊks]) oder GNU/Linux (siehe GNU/Linux-Namensstreit) werden in der Regel freie, portable, Unix-ähnliche Mehrbenutzer-Betriebssysteme bezeichnet, die auf dem Linux-Kernel und wesentlich auf GNU-Software basieren. Die weite, auch kommerzielle Verbreitung wurde ab 1992 durch die Lizenzierung des Linux-Kernels unter der GPL ermöglicht. http://de.wikipedia.org/wiki/Linux Der Effekt von § 2 b) ist es, kommerzielle Verbreiter freier Software zu bessereren Wettbewerbern proprietärer Software-Unternehmen zu machen. Zur Bestätigung dieser Behauptung kann man nichts Besseres tun, als die proprietären Wettbewerber zu fragen. http://emoglen.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism-deutsch.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commercial contributor Unterstützer/Mitarbeiter aus dem kommerziellen Bereich Explanation: Man kann auch umformulieren, z.B. "einer derjenigen, im komm. Bereich/als komm. Unterstützer mit am meisten zum Kernel beigetragen haben" o.ä. Da Linux vom "Geist" und von seiner Lizenz her auf der Idee der freien Software beruht und der Großteil des Linux-Kernels von Enthusiasten beigetragen wird, ist die Mitarbeit von gewinnorientierten Unternehmen bis heute immer noch erwähnenswert. Insofern muss man zwischen den vielen "freiwilligen" Mitarbeitern unterscheiden, die also auf "eigene Faust" von zu Hause Quellcode beitragen, ohne dass sie jemand dazu zwingt oder auch nur motiviert oder gar bezahlt, und eben denen aus den Unternehmen, die extra dazu freigestellt und bezahlt werden. Aus diesem Grunde ist hier die Verwendung von "kommerziell" gerechtfertigt -- die entspr. Unternehmen stellen solche Ressourcen für Linux letztlich aus Eigeninteresse bereit, nicht aus "reiner Selbstlosigkeit". Bei "commercial" geht in diesem Falle also um die Gründe für die Teilnahme am Linux-Projekt (also um den Unterschied wirtschaftl. Interesse vs. rein techn. Interess/Enthusiasmus usw.), und konkret um Beiträge zum Kernel in Form von Quellcode -- nicht um den Vertrieb, den Support oder die kommerzielle Verbreitung des Betriebssystems. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-11-25 17:40:42 GMT) -------------------------------------------------- gramm. Korrektur der Umformulierung: "einer derjenigen, der im komm. Bereich/als komm. Unterstützer mit am meisten zum Kernel beigetragen hat" -- 'Tschuldigung (Auch das ist sicher noch verbesserungswürdig, es soll damit nur die allgemeine Richtung verdeutlich werden.) Reference: http://www.wallstreet-online.de/diskussion/543246-1-10/ibm-u... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.