vaut tous les savoirs

14:44 Nov 22, 2010
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: vaut tous les savoirs
I'm sure this must be a common expression and I have a sense of what it means but am very unsure. Examples on the web don't get me any further.
It's the caption on one of a set of posters for a new exclusive line of clothing: "LE BARBIER: Les gestes sont précis, posés avec une extrême rigueur. Le savoir-faire vaut tous les savoirs. À l’extérieur, sur le trottoir, la modernité attend."
Many thanks for any help.
Rimas Balsys
Local time: 06:39


Summary of answers provided
3 +2Savoir-faire is savoir-all.
MatthewLaSon
4the knowledge that counts
B D Finch
3goes further than knowledge
Pablo Strauss
3is a rare and precious skill
Philippa Smith
3is better than a pound of science
Imanol


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
goes further than knowledge


Explanation:
For an exclusive clothing line, I would keep "savoir-faire" in Fr.

Savoir faire goes further than knowledge.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-11-22 15:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe
"Savoir faire runs deeper than knowledge"
"Knowlege is everywhere; savoir-faire is rare."

Pablo Strauss
Canada
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is a rare and precious skill


Explanation:
As in: "The art of dressing well is a rare and precious skill"

For me, it's simply saying that "savoir-faire", i.e. a sort of inborn know-how (in this case of clothes), is worth any amount of formal learning/knowledge. In which case there are lots of options open to you. My suggestion goes quite far from the French, interpreting the "savoir-faire" as the art of dressing well, and the "rare and precious" getting the idea of its value across...Hope it gets some ideas going!

Philippa Smith
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is better than a pound of science


Explanation:
an ounce of experience is better than a pound of science (is better than a ton of theory)

Imanol
Local time: 15:39
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the knowledge that counts


Explanation:
Savoir-faire: the knowledge that counts!

B D Finch
France
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Savoir-faire is savoir-all.


Explanation:
Hello,

The idea is that know-how or "practical knowledge"
is all the matters knowledge-wise, or that once you have "savoir-faire", you got it all (all the knowledge you need).

If this is in the fashion world, you might want be quite creative, as is often the case with "fashion" language. They often use "savoir-faire" and other French words.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-22 18:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

OR perhaps "With savoir-faire, you got it all"

MatthewLaSon
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 hr
  -> Paljon kiitoksia, Simo! Have a great day.

agree  B D Finch: One wouldn't want to be a "know-all" though.//Good point and perhaps without any article it wouldn't actually be read as a "know-all".
1 hr
  -> I think you need to consider the context. This is a fashion poster, and they can be quite arrogant. The French here is being just, imho. Even if it were too bold, there is still a touch of arrogance in the statement. Thank you! Have a nice day.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search