**Prise en charge des incidents**

Spanish translation: toma de responsabilidad / hacerse cargo de / asumir los incidentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en charge des incidents
Spanish translation:toma de responsabilidad / hacerse cargo de / asumir los incidentes
Entered by: Rafael Molina Pulgar

20:03 Nov 21, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / seguridad informática
French term or phrase: **Prise en charge des incidents**
en una lista:

 Risk analysis
 Selection of a set of security measures
 Implementation of the security measures
 **Prise en charge des incidents**

TIA
:)
MPGS
Local time: 13:37
Toma de responsabilidad / Hacerse cargo de / Asumir los incidentes
Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2010-11-21 20:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Encargarse de los incidentes
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 05:37
Grading comment
Muchas gracias, afael ... and agreeing peers. Saludos :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Gestión y solución de incidencias
José Miguel Esteban del Ser
4 +2Toma de responsabilidad / Hacerse cargo de / Asumir los incidentes
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Toma de responsabilidad / Hacerse cargo de / Asumir los incidentes


Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2010-11-21 20:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Encargarse de los incidentes

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Muchas gracias, afael ... and agreeing peers. Saludos :)
Notes to answerer
Asker: Rafael, muchas gracias por esta y anterior propuesta. Esperaré plazo reglamentario para evaluar. Estoy buscando confirmaciones de mi intuición para un trabajo muy urgente (fr-eng). Estoy pasando por fr-esp por comodidad. Tus aportaciones son siempre muy fiables. Un saludo :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carlossvelasco
2 mins
  -> Gracias, Carlos.

agree  Cristina Peradejordi
16 mins
  -> Gracias, Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gestión y solución de incidencias


Explanation:
Hola, he aquí otra opción que podría encajar en este contexto. Saludos.

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, José Miguel :)

Asker: Muchas gracias José Miguel por esta y otras acertadas propuestas. No puedo acreditar todas. Saludos :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Garci (X)
12 hrs
  -> ¡Muchas gracias Marina!

agree  Rus Belén Parreño Fajardo
13 hrs
  -> ¡Muchas gracias Rus Belén!

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
17 hrs
  -> ¡Muchas gracias Manuela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search