operating and/or management branch

Hungarian translation: üzemeltetési és/vagy igazgatási fióktelep

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:operating and/or management branch
Hungarian translation:üzemeltetési és/vagy igazgatási fióktelep
Entered by: Csilla Takacs

16:26 Nov 20, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: operating and/or management branch
The company (group) has an operating branch in Sweden and a management branch in Italy.
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 11:51
üzemeltetési és/vagy igazgatási fióktelep
Explanation:
A branch magyarul fióktelep. Példa:
"A tagállamok előírják, hogy a fióktelep üzleti levelezésében és megrendelőlapjain jelöljék meg azt a nyilvántartást, amelyben a fióktelepre vonatkozó aktát tartják, valamint a fióktelep nyilvántartási számát."
"The Member States shall prescribe that letters and order forms used by a branch state the register in which the file in respect of the branch is kept together with the number of the branch in that register."

Bővebben a fióktelepekről és jogi szabályozásukról ("fióktörvény") itt:
http://cegvezetes.cegnet.hu/1998/5/kulfoldi-vallalkozasok-ma...
http://cegvezetes.cegnet.hu/1999/7/a-tarsasagi-es-osztalekad...
Az első linken olvashatjuk:
"A fióktelep (branch) a nemzetközi gazdasági életben megszokott vállalkozási forma, amely egy másik országban bejegyzett üzleti vállalkozás számára anélkül teszi lehetővé az adott országban való közvetlen letelepedést és gazdasági működést, hogy a helyi szabályok szerint bejegyzett önálló jogi személyiségű céget, leányvállalatot kellene alapítania.
(...)
A fióktelepet cégbejegyzés céljából be kell jelenteni a cégjegyzéket vezető, székhely szerint illetékes cégbíróságon, jogilag ugyanis a cégbíróság aktusával, a cégbejegyzéssel jön létre, és csak ezt követően kezdheti meg vállalkozási tevékenységét. A fióktörvény általános jelleggel úgy rendelkezik, hogy a fiók csak akkor jegyezhető be a cégjegyzékbe, ha a kérelmező külföldi vállalkozás - a székhelye szerinti állammal, illetve nemzetközi szervezettel (EU, OECD) kötött nemzetközi szerződés alapján - jogosult fióktelep létesítésére Magyarországon, továbbá ha a kérelem és mellékletei megfelelnek a cégnyilvántartási törvényben szereplő feltételeknek."

Az "operating" fordítására itt az "üzemeltetési"-t javaslom, a "management"-re pedig az "igazgatási"-t. Az előbbi az üzemeltetési tevékenységek ellátására, utóbbi pedig az igazgatási - azaz vállalatvezetési - feladatok ellátására szolgál.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:51
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6üzemeltetési és/vagy igazgatási fióktelep
Ildiko Santana
5üzemeltető és/vagy irányító szakág/szakterület
Andras Szekany
4 +1operatív és/vagy irányítói kirendeltség
Katalin Szilárd
4 +1operatív, illetőleg(!) üzemeltetési szervezeti egység
Peter Boskovitz
4 +1működési és/vagy igazgatási/menedzsment részleg/egység
József Lázár


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
üzemeltetési és/vagy igazgatási fióktelep


Explanation:
A branch magyarul fióktelep. Példa:
"A tagállamok előírják, hogy a fióktelep üzleti levelezésében és megrendelőlapjain jelöljék meg azt a nyilvántartást, amelyben a fióktelepre vonatkozó aktát tartják, valamint a fióktelep nyilvántartási számát."
"The Member States shall prescribe that letters and order forms used by a branch state the register in which the file in respect of the branch is kept together with the number of the branch in that register."

Bővebben a fióktelepekről és jogi szabályozásukról ("fióktörvény") itt:
http://cegvezetes.cegnet.hu/1998/5/kulfoldi-vallalkozasok-ma...
http://cegvezetes.cegnet.hu/1999/7/a-tarsasagi-es-osztalekad...
Az első linken olvashatjuk:
"A fióktelep (branch) a nemzetközi gazdasági életben megszokott vállalkozási forma, amely egy másik országban bejegyzett üzleti vállalkozás számára anélkül teszi lehetővé az adott országban való közvetlen letelepedést és gazdasági működést, hogy a helyi szabályok szerint bejegyzett önálló jogi személyiségű céget, leányvállalatot kellene alapítania.
(...)
A fióktelepet cégbejegyzés céljából be kell jelenteni a cégjegyzéket vezető, székhely szerint illetékes cégbíróságon, jogilag ugyanis a cégbíróság aktusával, a cégbejegyzéssel jön létre, és csak ezt követően kezdheti meg vállalkozási tevékenységét. A fióktörvény általános jelleggel úgy rendelkezik, hogy a fiók csak akkor jegyezhető be a cégjegyzékbe, ha a kérelmező külföldi vállalkozás - a székhelye szerinti állammal, illetve nemzetközi szervezettel (EU, OECD) kötött nemzetközi szerződés alapján - jogosult fióktelep létesítésére Magyarországon, továbbá ha a kérelem és mellékletei megfelelnek a cégnyilvántartási törvényben szereplő feltételeknek."

Az "operating" fordítására itt az "üzemeltetési"-t javaslom, a "management"-re pedig az "igazgatási"-t. Az előbbi az üzemeltetési tevékenységek ellátására, utóbbi pedig az igazgatási - azaz vállalatvezetési - feladatok ellátására szolgál.

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
3 mins
  -> Köszönöm, János

agree  Judith Kiraly: (Esetleg fiókiroda.)
1 hr
  -> Köszönöm, Judith. ("Fiókiroda" tudomásom szerint az angol "branch office" magyar megfelelője, de lehet, hogy az adott szövegben az is megfelelne.)

agree  Agnes Dabi
20 hrs
  -> Köszönöm, Ágnes

agree  mytranslator
1 day 13 hrs
  -> Köszönöm, Györgyi

agree  Iosif JUHASZ
2 days 23 hrs
  -> Köszönöm, Iosif

agree  Tradeuro Language Services
8 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
üzemeltető és/vagy irányító szakág/szakterület


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
operatív és/vagy irányítói kirendeltség


Explanation:
Így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-20 19:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

Az operating és az operational nem ugyanaz.
Itt a szerepkörökről van szó: operatív feladatok és irányítási/irányítói feladatok:

http://www.scribd.com/doc/16950984/Webfoglalas-Goldmann-Davi...

operatív és irányítási feladatokat más végzi

Az egyik kirendeltség/leányvállalat az operatív feladatokért felelős, a másik pedig az irányításért. Véleményem szerint az administrative banch nem illik a képbe.

http://www.zolikom.hu/rendelet/mavertesito/2007/mav_ert._19....

A MÁV a szervezeti egységek operatív és irányítási feladatainak hatékony ellátásához a BKSZE Gépjármű- gazdálkodási osztály koordinálásával.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
40 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
operatív, illetőleg(!) üzemeltetési szervezeti egység


Explanation:
Operatív
Aki bepiszkolja a kezét, aki „tényleg” strabancol, az operatív. Nem üzemeltetési, mert pont, hogy inkább őket üzemeltetik Olaszországból, és nem működési, mert működni minden részleg nyilván működik.

Illetőleg
Ne alázzuk meg a saját anyanyelvünket azzal, hogy és/vagy, plíííííz, amikor NEKÜNK van rá szavunk.

Üzemeltetési
Akik az íróasztalnál piszmognak, dirigálnak és a gombokat nyomkodják, azok a management vagy administrative. Szigorúan véve a management ügyvezetést jelent (nem lehetetlen, hogy ez a helyes itt), de valahogy azt gondolom, hogy nem csinálnak pár vállalatvezetőnek egy külön részleget.

Szervezeti egység
Mi van abban a nem túl valószínűtlen esetben, ha az olasz branch 3 telephelyen működik és gyárt Olaszországban? Akkor bizony fióktelep, kirendeltség és részleg nem helyes.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-21 12:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint:

Szervezeti egység
Mi van abban a nem túl valószínűtlen esetben, ha a svéd branch 3 telephelyen működik és gyárt Svédországban? Akkor bizony fióktelep, kirendeltség és részleg nem helyes.

Továbbá:
Ez nyilván tört angolságú szöveg, ezért nem volna elegáns (kicsinyes dolog volna) szó szerint fordítani.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
11 hrs

neutral  juvera: Igazad van, de a baj az, hogy itt is, mint leggyakrabban, mindössze "és"-ről van szó. A magyar nyelv megalázása az illetőleg/illetve használatában mutatkozik, akkor, amikor a mondatban "és" esetleg "vagy" kellene, hogy szerepeljen./A mondat meg van adva.
1 day 15 mins
  -> Az szerepelt, hogy „and/or”, ennek fordítása „illetőleg”. Jelentése: az egyik VAGY a másik VAGY mind a kettő. Lehet, hogy a (meg nem adott) teljes mondatban megfelel az „és”, de ezt nem lehet kijelenteni./Aligha a kérdező írta bele, hogy „and/or”...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
működési és/vagy igazgatási/menedzsment részleg/egység


Explanation:
A működési részleg, amennyiben ismert a cég tevékenysége, lehet éppen termelőrészleg, gyártóüzem

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap1 óra (2010-11-22 17:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ha jogi szövegről van szó, akkor az Ildikó szerinti fióktelep, üzemeltetési, igazgatási valóban jó/jobb lehet. De ha egy multi cég ismertetőjéből jön a szöveg, akkor az operatív ált. termelő, tehát főtevékenységet végző egység, tehát nem üzemeltetési funkciójú, magyarán egy üzemet, gyárat jelent inkább, és az igazgatás is a fő tevékenység szempontjából egy kicsit hátrébb áll egy ég életében, mint a menedzsment. Előbbi inkább pénzügy, jog, HR, utóbbi pl. marketing, logisztika, értékesítés stb.

József Lázár
Hungary
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search