21:13 Nov 16, 2010 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Vansynghel Belgium Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | En Madrid se iba mucho a los toros |
| ||
4 | omschrijving-onpersoonlijk/activiteit in het verleden |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
omschrijving-onpersoonlijk/activiteit in het verleden Explanation: De eerste zin met 'iba' kan je als onpersoonlijk interpreteren: In Madrid ging men vaak naar de stierengevechten. Het is een omschrijvende zin, een omschrijving van een activiteit die zich afspeelde. Ofwel: In Madrid ging hij vaak naar de stierengevechten (persoonlijk). Maar deze zin moet dan als een omschrijvende achtergrond gezien worden van een andere activiteit. De tweede zin met 'fue', slaat op een concrete, afgeronde activiteiten in het verleden: In Madrid is hij vaak naar de stierengevechten gegaan. 'Hij' is een bepaalde persoon. De activiteit heeft in het verleden plaatsgevonden. >> verschillen tussen de pretérito imperfecto en perfecto simple. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En Madrid se iba mucho a los toros Explanation: Niet beide zinnen zijn correct. En Madrid se iba mucho a los toros is wel correct omdat wat je in werkelijkheid zegt is dat vroeger,( antes in het Spaans) ging men heel vaak naar de stierengevechten. Iba (pretérito imperfecto)Wanneer een actie uit het verleden met regelmaat plaats vond, gewoontes uit het verleden De sleutelwoorden (los marcadores temporales): siempre, casi siempre,antes, normalmente, frecuentemente, cuando era pequeño, cuando era más joven, una, dos... veces al día/mes/año, mientras... Fue is indefinido, eenmalige gebeurtenis in het verleden -------------------------------------------------- Note added at 20 horas (2010-11-17 17:41:51 GMT) -------------------------------------------------- Antes viví en Londres is niet correct. Het is wel correct als bv. Ahora vivo en Paris pero antes viví en Londres. o yo viví en Londres y ahora vivo en Paris. Wat je dan zegt is dat, je woont nu in Parijs maar daarvoor woonde je in Londen. Daarvoor is wel wat anders dan vroeger. In de zin van Madrid heb je niet deze mogelijkheid, het gaat om vroeger en daarom kun je alleen de imperfecto gebruiken, dus se iba mucho a los toros. Zoek in andere boeken, ik geef al jaren Spaans en ik weet dat het moeilijk is om te begrepen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.