This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Az applies itt azt jelenti, hogy enenk a direktívának a vonatkozó részei alkalmazandóak, érvényesek, a fulfils pedig azt jelenti, hogy megfelelnek ezeknek a követelményeknek.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-11-15 20:46:23 GMT) --------------------------------------------------
Válasz Miklósnak: Írtad: "a teljes mértékben/maradéktalanul megfelel? " A "maradéktalanul" vagy "teljes mértékben" jelzők egyikét sem tenném hozzá. A fulfil: eleget tesz, megfelel, kielégíti a követelményeket.
3. If the answers to Questions 1 and 2 are in the negative, is it necessary, in the light of Annex II to Directive 89/686…, in particular point 3.1.2.2 thereof, to assess whether [PPE] that is covered by that directive by itself fulfils the basic requirements of that directive, or is it necessary also to consider whether the anchor device to which the [PPE] concerned is connected is safe in the foreseeable conditions of use, as defined in Annex II?
3. Ha az első és a második kérdésre nemleges válasz adandó: azt kell‑e vizsgálni – tekintettel a […] 89/686 irányelv II. mellékletére, különösen annak 3.1.2.2. pontjára –, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó [PPE] önmagában véve megfelel‑e az irányelv alapvető követelményeinek, vagy ebben az összefüggésben azt is meg kell vizsgálni, hogy a szerkezeti rögzítő – amellyel a [PPE]‑t összekapcsolják – a II. melléklet értelmében vett várható használati körülmények között biztonságos‑e?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT) --------------------------------------------------
A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
.... = XY iparcikk/eszköz
Angol:
...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.
.... = XY iparcikk/eszköz
Magyar: .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényések és azoknak megfelel.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:27:43 GMT) --------------------------------------------------
Katinak: Pontosan én voltam az, aki elsőként felhozta, hogy az applies és a fulfils (mindkettő) a termékre vonatkozik: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk " . Lásd a válaszom és Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
Ott van:
.... = XY iparcikk/eszköz
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
Mivel az applicable és az applies is előfordul nem lehet mindkettő alkalmazandó, ezért két lehetőség van:
1) vagy az applies-t érvényes-ként fordítjuk, az applicable-t pedig alkalmazandónak, 2) vagy az applies-t alkalmazandónak, az applicable-t pedig vonatkozónak.
Tehát:
.... = XY iparcikk/eszköz
1) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
vagy
.... = XY iparcikk/eszköz
2) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményekre vonatkozó részei alkalmazandóak és azoknak megfelel.
Én az elsőre szavazok.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:36:26 GMT) --------------------------------------------------
A fulfil pedig a megfelel. Egy termék/iparcikk szerintem megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek. Ez egy tárgy.
Amikor felhoztam a kérdést, még azon is gondolkodtam, hogy egyáltalán "pro" legyen-e. Ezek szerint mégis elmegy pro-nak, ha egy ilyen látszólag triviális kérdésről ennyit tudunk vitatkozni. Magyar fejjel gondolkodva, egy termék önmaga valóban nem "csinál" semmit. A másik oldala az, hogy már máskor is találkoztam a megszemélyesítés hasonló példájával. Lehet, hogy mégsem megbocsáthatatlan?
Mindenesetre nagyon köszönöm mindannyiotoknak az aktivitást és a segítőkészséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer
A magyar megfogalmazást pontosítani lehet, de mivel nem vagyok ügyvéd, nem tudom, hogy melyek a következményei annak, ha a szöveg "az alkalmazandó követelményeknek megfelel" vagy pl. a termékre "vonatkozó követelményeket alkalmazták és azoknak megfelel". Nekem az nem stimmel, hogy "a direktívának a vonatkozó részei alkamazandóak". Az angol két dolgot mond, hogy az alkalmazás már megtörtént, és azt is ellenőrizték, hogy a termék eleget tesz a követelményeknek. Az alkalmazás még nem jelenti azt, hogy a feltételeket kielégítették, annak hatásosságát, a megfelelőséget ellenőrizni is kell. A lenti magyar törvény utasítást ad, ezért írja azt, hogy "alkalmazandó". Azt hiszem, hogy végeredményben magyarul SZM saját javaslata is jó.
Kedves Balázs! Teljesen egyetértek: "Szerintem az alkalmazandó követelményeknek felel meg, nem ő maga alkalmazza azokat." Ez pl. egy kormányrendelet, tehát nem fordítás: http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500089.KOR "1.003. Jelen Szabályzat követelményei érvényesek a Magyar Köztársaság területén működő valamennyi atomerőműre és azok biztonsági rendszereire, rendszerelemeire, beleértve mind a hazai előállítású, mind az importból származó rendszereket, rendszerelemeket.
3.018. Atomerőmű rendszereinél nagyobb darabszámban beépítendő vagy felszerelendő, a beépítés helyéből és a biztonsági osztályba sorolásból, továbbá az ellátandó funkcióból származtatott egységes követelményeknek megfelelő rendszerelemek gyártására vagy beszerzésére a Hatóság gyártási, illetve beszerzési típus engedélyt adhat ki. A típus engedély kérelmének tartalmára a 3.2. és 3.3. fejezetekben leírtak megfelelően alkalmazandók. "
mert nekik lehet, hogy nincs ezzel gondjuk (illetve rendben, hogy nekik nincs), de magyarul a "kecskesajt alkalmazza és teljesíti" az nagyon nem jó. Szerintem az alkalmazandó követelményeknek felel meg, nem ő maga alkalmazza azokat.
Az angol kifejezéssel nekik nincs gondjuk, így szokás mondani azt, hogy a termék megtervezésénél és gyártásánál az utóbbiakban felsorolt követelmények mindegyikét figyelembe vették és teljesítették - angolul: a termék alkalmazza és teljesíti ezeket.
...teljesen mindegy, hogy mit jelent. A lényeg, hogy ott van a végén az egyes szám 3. személyhez tartozó "s", tehát a termék "csinálja", akármi is az ige, és ez nem stimmel. Sem angolul, sem magyarul.
Én is azt mondtam: Ugyanis így elég furcsa az angol, miszerint "applies ... requirements", követelményeket ugyanis nem szokás alkalmazni [MÁR HA A TERMÉK AZ ALANY, MINT ITT] (teljesíteni, annak megfelelni igen).
hogy egy termék semmilyen irányelvet nem tud alkalmazni. Magyarán szólva a termékRE kell alkalmazni ezeket az irányelveket. Példamondat: Ez a mirelit zöldborsó minden vonatkozó irányelvet és előírást alkalmaz.
"applies and fulfills the applicable parts" - én is ugyanazt a logikai gikszert láttam ebben, mint Miklós, azért kérdeztem rá. Plusz még az "apply the applicable" redundanciája is ott van, ezt valószínűleg úgy lehet megmagyarázni, hogy azt akarták kihangsúlyozni a jogászok, hogy a vonatkozó (applicable) követelményeket (az összes ilyet) ténylegesen figyelembe vették. (Nyilván, mert megfelelnek ezeknek.)
Nincs másik tagmondat, egy bizonyos termék lenne a három pont előtt. Szerintem az "alkalmazza és teljesíti" precíz fordítás, csak logikailag nem precíz: ha teljesítem a követelményeket, az eleve magában foglalja, hogy alkalmaztam is. Ezért gondoltam arra, hogy ki akarja hangsúlyozni, hogy "teljes mértékben", "maradéktalanul" stb. De ezek szerint csak a jogászos bőbeszédűségről van szó.
Kedves Kati, a magyar nyelvű jogszabályban (amelyet lent idéztem) bizony szerepel a követelmények alkalmazása és teljesítése: "A műszaki dokumentáció igazolja, hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették." (Forrás: Az Európai Unió Hivatalos Lapja, C 286 E/442, 2006.11.23.)
Ugyanis lehet, hogy két teljesen különálló tagmondatot választ el az "and", amely az esetben az "applies" az előző tagmondathoz tartozik, és nem az "applies and fulfills" tartozik össze. Ugyanis így elég furcsa az angol, miszerint "applies ... requirements", követelményeket ugyanis nem szokás alkalmazni (teljesíteni, annak megfelelni igen).
Kedves Miklós! A precíz fordítás érdekében fontos lenne tudni, mit takar a kérdés elején szereplő három pont: "...applies and fulfills". Én a válaszomat arra a feltételezésre alapoztam, hogy a ... helyén a forrásszövegben természetes vagy jogi személy szerepel.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
alkalmazza és (maradéktalanul) teljesíti
Explanation: Az három pont fontos részlettől foszt meg bennünket... Amennyiben a mondat alanyára (személyre vagy cég/szervezetre) utal, így fordítanám a megadott mondatrészt:
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive." "...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket".
Directive: Irányelv requirement: követelmény apply: alkalmaz fulfill: (maradéktalanul) teljesít Hasonló példa például itt: "(...) hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették. (...) A dokumentációban a vonatkozó alapvetö egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek ..." http://epa.oszk.hu/00800/00877/00981/pdf/04400442.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-11-15 22:45:24 GMT) --------------------------------------------------
Bocsánat, átsiklottam az "applicable parts" felett.. Nekifutok még egyszer:
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive." "...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények vonatkozó ((vagy alkalmazandó)) elemeit".
Ildiko Santana United States Local time: 19:25 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 229