to stake one's life

Albanian translation: të garantoj me jetë/vë dorën në zjarr/vë jetën në rrezik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to stake one's life
Albanian translation:të garantoj me jetë/vë dorën në zjarr/vë jetën në rrezik

17:47 Nov 14, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-18 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Albanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expressions
English term or phrase: to stake one's life
është në kontekstin e "PËR KOKËN TËNDE", " TË BETOHEM"
por nuk më kujtohen edhe tjera shprehje që ne përdorim kur duam të garantojmë për diçka
Nitase
të garantoj me jetë/vë dorën në zjarr/vë jetën në rrezik
Explanation:
Këtu mundësitë janë të shumta por disa mund të jenë (në kontekstin e dhënë) të garantoj me jetë/me kokën time, të bëj be, të betohem për nder (të kësaj apo të asaj), për këtë vë jetën në rrezik, vë dorën në zjarr, etj etj Gjithësesi fjalia apo paragrafi në anglisht do të ndihmonte më shumë.
Selected response from:

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 18:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3të garantoj me jetë/vë dorën në zjarr/vë jetën në rrezik
Elvana Moore


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
të garantoj me jetë/vë dorën në zjarr/vë jetën në rrezik


Explanation:
Këtu mundësitë janë të shumta por disa mund të jenë (në kontekstin e dhënë) të garantoj me jetë/me kokën time, të bëj be, të betohem për nder (të kësaj apo të asaj), për këtë vë jetën në rrezik, vë dorën në zjarr, etj etj Gjithësesi fjalia apo paragrafi në anglisht do të ndihmonte më shumë.

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Faleminderit shumë Elvana, do përdor Vë dorën në zjarr, kjo i përshtatet më shumë kontekstit


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ledja: Edhe një: vë kokën në satër :)
5 mins
  -> Quite a nice suggestion. Thanks Ledja

agree  Sherefedin MUSTAFA
36 mins
  -> Faleminderit.

agree  Αlban SHPΑTΑ: Ose siç thoshte një ish-komshiu im (rahmet pastë) "Për kokë të maçokut" :-)
1 hr
  -> Faleminderit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search