human translation

14:52 Nov 11, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
English term or phrase: human translation
What is the best Dutch translation of this term? "Menselijke vertaling" klinkt mijns inziens een beetje vreemd.
stijnhommes
Netherlands
Local time: 23:15


Summary of answers provided
3 +2(professionele) vertaling door een vertaler
Helena Vansynghel
4vertaling door menselijke vertalers
Ron Willems
3 +1handmatige vertaling
Nannie de Nijs Bik-Plasman
4(professionele) menselijke vertaling
vixen


Discussion entries: 14





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(professionele) vertaling door een vertaler


Explanation:
De term 'menselijke vertaling' komt ook voor, verschillende vertaalbureaus gebruiken deze term op hun websites.

In het antwoord heb ik 'professionele' toegevoegd, ik ga er nl. van uit dat de vertalers professioneler te werk gaan dan een machine, die het computergestuurd doet.

Helena Vansynghel
Belgium
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Helemaal goed
1 hr

agree  Michel de Ruyter: of: vertaling door een professionele vertaler
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertaling door menselijke vertalers


Explanation:
een 'vertaler' kan ook een machine zijn...

en 'vertaling door een vertaler' klinkt op het eerste gezicht wat tautologisch, als niet meteen duidelijk is dat het tegenover machinevertaling staat.

Ron Willems
Netherlands
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elma de Jong: Menselijke hoort er inderdaad wel bij.
10 mins

disagree  Helena Vansynghel: Voor mij slaat 'vertaler' op een persoon, niet op een machine. Je zegt toch niet de 'vertaler Babel Fish' maar de 'vertaalmachine Babel Fish'. Vertaler is zoals slager, bakker etc. Een oven bakt het brood, maar de bakker is de bakker himself.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
handmatige vertaling


Explanation:
Als tegenhanger van computervertaling.

Nannie de Nijs Bik-Plasman
Netherlands
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: volstrekt ondubbelzinnig en je ziet hem/haar als het ware zitten, heel sympathiek
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(professionele) menselijke vertaling


Explanation:
Juist vanwege het onderscheid tussen mens en machine zou ik kiezen voor "menselijke vertaling", eventueel voorafgegaan door het woordje "professionele".

In een bedrijfsmatige omgeving ligt het echter heel anders: daar zijn vragen zoals 'is de vertaling goed' of 'hebben we het vertaalprobleem eindelijk begrepen' volstrekt irrelevant. Daar bestaat maar een enkel criterium dat alles bepaalt: het geld. De vraag die men zich daar stelt is dan ook: 'kunnen we door gebruikmaking van automatisch vertalen onze kosten reduceren of onze winst vergroten'. Met name in grote vertaalbedrijven of in bedrijven die over eigen vertaaldiensten beschikken blijkt dat kostenbesparingen van 40% moeiteloos te realiseren zijn door teksten eerst door een vertaalsysteem (imperfect) te laten vertalen, om ze vervolgens door een menselijke vertaler te laten corrigeren. In vergelijking met volledig menselijke vertaling (waar in een professionele omgeving elke vertaling ook altijd door een revisor gecontroleerd en gecorrigeerd wordt), is het eerste deel van het traject (de machinale vertaling) dramatisch veel goedkoper, en het tweede deel (de correctie) een stukje duurder (door de slechtere kwaliteit). Maar op het gehele traject (inclusief de eerste investering in de aanschaf en aanpassing van het vertaalsysteem) wordt een aanzienlijke besparing bereikt.

http://www-sk.let.uu.nl/ond/mt.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-12 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bij "handmatige" vertaling denk ik aan een vertaling met pen en papier. Dat zou ik dus zeker niet gebruiken.

vixen
Greece
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search