11:03 Nov 11, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 08:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | unvarnished // warts and all |
| ||
3 +1 | distinctive Chilean products such as animal hairs and wools |
| ||
4 | wild and wooly |
| ||
3 | hair / fine detail |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
distinctive Chilean products such as animal hairs and wools Explanation: por ejemplo, el pelo de alpaca. Referencia: Conozca el pelo de Alpaca y vicuña http://www.galeon.com/alpacarealperu/ -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-11-11 11:40:20 GMT) -------------------------------------------------- I just read Robert's explanation and if you are looking for a figurative translation I suggest "In search of ordinary, everyday Chile". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair / fine detail Explanation: I think that there is the possibility he is referring to the human hair. If there are portraits, the characteristic of the hair, specially within the native population, long straight shining black, may be part of that Chilenidad he is looking for. There is also another possibility. In Spanish there is the expression "pelos y señales", which means "pormenores o detalles". Maybe "pelos y lanas" is the equivalent in Chile to that Spanish expression |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wild and wooly Explanation: trying to remain as close as possible and keeping elements of the metaphore -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-11-11 13:45:52 GMT) -------------------------------------------------- ¡viva Chile mi...a! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unvarnished // warts and all Explanation: I don't know if the reference below is the same text you are working with, but if it is, then the phrase in question has nothing to do with "animal hairs" and "wools," but simply means that the artist seeks to portray what it is to be Chilean in its unvarnished reality, "without euphemisms.' Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-11-11 11:26:06 GMT) -------------------------------------------------- http://www.mav.cl/expo/gana-chile/chilenidad.htm -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-11-11 11:30:08 GMT) -------------------------------------------------- This is the same link the Asker posted.... -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2010-11-11 11:48:22 GMT) -------------------------------------------------- Or, perhaps: unmasked -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-11 12:23:32 GMT) -------------------------------------------------- Thank you, Myska. I believe that the text that follows the extract in question also supports my reading: La pintura de Gana es una búsqueda de la chilenidad con sus pelos y sus lanas, búsqueda directa, sin eufemismos, sin miedo a encontrar las sorpresas y epifanías que la vida depara (si se quiere mirar) en cada esquina, en cada bar, en la cola de la parafina durante las tardes de invierno, en el amor tórrido de la empleada doméstica con el carabinero, ella atisbando con su ojo picassiano si alguien los ve mientras entrega sus bondades y ardores al uniformado; en los juegos playeros de bañistas que resuman vida, transpiración y ganas de bajo el sol estival de una playa cualquiera de la Costa Central; en las ensoñaciones eróticas de la dueña de casa, su pelo tomado en cola de caballo, oliendo todavía a Rinso, y las chancletas que resuenan sobre el piso de madera mientras completa sus menesteres cotidianos. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-11-12 00:42:49 GMT) -------------------------------------------------- As a final comment, I don't think the text succeeding the phrase in question supports the idea that what the painter has captured are "ordinary" or "everyday." Rather, it seems that the images conveyed are of "the extraordinary/magical within the ordinary." I don't think my suggestion of "warts and all" works. "Unvarnished" comes closer (I believe) to capturing the intended idea. Perhaps even better would be something like, "the true fabric of life as it is lived in [contemporary] Chile." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||