La Chilenidad con sus pelos y sus lanas

English translation: unvarnished // warts and all

11:03 Nov 11, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: La Chilenidad con sus pelos y sus lanas
Dear colleagues,

referring to my last post, I have encountered another phrase during my translation of a text taken from the Chilean Museo de Arte Virtual on which I would like to know your opinion. The text describes the paintings of Gana, Chilean artist, as "una búsqueda de la chilenidad con sus pelos y sus lanas".
The wider context can be found on http://www.mav.cl/expo/gana-chile/chilenidad.htm

While I understand the term Chilenidad and can thus relate to the reference to "lanas" as wool industry is characteristic of Chile , I cannot grasp what the author meant by 'pelos'. Why 'hair'? Is there any particular reason for this?

I feel that the original target audience would understand such a reference but the same cannot be said about English-speaking visitors to the site. I therefore feel the need to make the reference more explicit. However, in order to do so I first need to be sure that I understand what the author meant.

Would you have any suggestions why the author would choose to refer to 'pelos' and what s/he means by that?

Thank you very much for your help.

Myska
myska
Local time: 13:31
English translation:unvarnished // warts and all
Explanation:
I don't know if the reference below is the same text you are working with, but if it is, then the phrase in question has nothing to do with "animal hairs" and "wools," but simply means that the artist seeks to portray what it is to be Chilean in its unvarnished reality, "without euphemisms.'

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-11-11 11:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mav.cl/expo/gana-chile/chilenidad.htm

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-11-11 11:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

This is the same link the Asker posted....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-11 11:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:
unmasked


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Myska. I believe that the text that follows the extract in question also supports my reading:

La pintura de Gana es una búsqueda de la chilenidad con sus pelos y sus lanas, búsqueda directa, sin eufemismos, sin miedo a encontrar las sorpresas y epifanías que la vida depara (si se quiere mirar) en cada esquina, en cada bar, en la cola de la parafina durante las tardes de invierno, en el amor tórrido de la empleada doméstica con el carabinero, ella atisbando con su ojo picassiano si alguien los ve mientras entrega sus bondades y ardores al uniformado; en los juegos playeros de bañistas que resuman vida, transpiración y ganas de bajo el sol estival de una playa cualquiera de la Costa Central; en las ensoñaciones eróticas de la dueña de casa, su pelo tomado en cola de caballo, oliendo todavía a Rinso, y las chancletas que resuenan sobre el piso de madera mientras completa sus menesteres cotidianos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-12 00:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

As a final comment, I don't think the text succeeding the phrase in question supports the idea that what the painter has captured are "ordinary" or "everyday." Rather, it seems that the images conveyed are of "the extraordinary/magical within the ordinary." I don't think my suggestion of "warts and all" works. "Unvarnished" comes closer (I believe) to capturing the intended idea. Perhaps even better would be something like, "the true fabric of life as it is lived in [contemporary] Chile."
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 08:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8unvarnished // warts and all
Robert Forstag
3 +1distinctive Chilean products such as animal hairs and wools
Bubo Coroman (X)
4wild and wooly
JH Trads
3hair / fine detail
riafontes


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
distinctive Chilean products such as animal hairs and wools


Explanation:
por ejemplo, el pelo de alpaca. Referencia:

Conozca el pelo de Alpaca y vicuña
http://www.galeon.com/alpacarealperu/


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-11-11 11:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

I just read Robert's explanation and if you are looking for a figurative translation I suggest "In search of ordinary, everyday Chile".

Bubo Coroman (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147
Notes to answerer
Asker: Thank you, Deborah for both of your suggestions. I especially like your figurative translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther van der Wal: Yeah, I think that may be it. I find many references of lana and pelo together with tejido.
3 mins
  -> many thanks Esther, best regards! - Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hair / fine detail


Explanation:
I think that there is the possibility he is referring to the human hair. If there are portraits, the characteristic of the hair, specially within the native population, long straight shining black, may be part of that Chilenidad he is looking for. There is also another possibility. In Spanish there is the expression "pelos y señales", which means "pormenores o detalles". Maybe "pelos y lanas" is the equivalent in Chile to that Spanish expression

riafontes
Spain
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you! I thought about this possibility, too (long straight shining black hair typical of the indigenous population). There is certainly not a straight-forward solution to this.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wild and wooly


Explanation:
trying to remain as close as possible and keeping elements of the metaphore

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-11 13:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

¡viva Chile mi...a!

JH Trads
United States
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
unvarnished // warts and all


Explanation:
I don't know if the reference below is the same text you are working with, but if it is, then the phrase in question has nothing to do with "animal hairs" and "wools," but simply means that the artist seeks to portray what it is to be Chilean in its unvarnished reality, "without euphemisms.'

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-11-11 11:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mav.cl/expo/gana-chile/chilenidad.htm

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-11-11 11:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

This is the same link the Asker posted....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-11 11:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:
unmasked


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Myska. I believe that the text that follows the extract in question also supports my reading:

La pintura de Gana es una búsqueda de la chilenidad con sus pelos y sus lanas, búsqueda directa, sin eufemismos, sin miedo a encontrar las sorpresas y epifanías que la vida depara (si se quiere mirar) en cada esquina, en cada bar, en la cola de la parafina durante las tardes de invierno, en el amor tórrido de la empleada doméstica con el carabinero, ella atisbando con su ojo picassiano si alguien los ve mientras entrega sus bondades y ardores al uniformado; en los juegos playeros de bañistas que resuman vida, transpiración y ganas de bajo el sol estival de una playa cualquiera de la Costa Central; en las ensoñaciones eróticas de la dueña de casa, su pelo tomado en cola de caballo, oliendo todavía a Rinso, y las chancletas que resuenan sobre el piso de madera mientras completa sus menesteres cotidianos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-12 00:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

As a final comment, I don't think the text succeeding the phrase in question supports the idea that what the painter has captured are "ordinary" or "everyday." Rather, it seems that the images conveyed are of "the extraordinary/magical within the ordinary." I don't think my suggestion of "warts and all" works. "Unvarnished" comes closer (I believe) to capturing the intended idea. Perhaps even better would be something like, "the true fabric of life as it is lived in [contemporary] Chile."

Robert Forstag
United States
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 134
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dear Robert. Thank you so much for your thoughtful answer. I believe that you are right. I viewed some of the work by this artist and its style and the theme of his paintings seem to confirm your view. Thank you!

Asker: Yes Rober, I agree.

Asker: Yes, Robert. That is my interpretation of the text following the phrase in question, too. The painter searches for the beauty, the extraordinary, something special in the "ordinary" ... the beauty of the individual in that special moment that he focuses on in his paintings, the true heart of Chilenidad. Thank you very much for your lovely and thoughtful posts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: This is my understanding of the text too.
18 mins
  -> Thank you, James.

agree  Marina Soldati: Pués hasta ahora no se han quejado y han seguido mandando más. Entregué el mismo día de la pregunta. Buen finde!
1 hr
  -> Gracias, Marina. Espero que todo fuera bien con tu traduccion para la empresa de moviles. :) // Que bueno! A ti tambien Marina. :)

agree  Denise DeVries: "warts & all"
2 hrs
  -> Thank you, Denise.

agree  franglish: my reading, too
5 hrs
  -> Thank you, Fran.

agree  Irina Livov
10 hrs
  -> Thank you, Irina.

agree  GillW (MCIL): yes, nothing to do with wool and hair!
10 hrs
  -> Nope. Thank you, Gill.

agree  Catherine Gilsenan
23 hrs
  -> Thank you, Catherine.

agree  claudia16 (X)
1 day 1 hr
  -> Thank you, Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search