I beg to remain

Polish translation: Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I beg to remain
Polish translation:Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania
Entered by: dorro

11:30 Nov 8, 2010
English to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature / korespondencja
English term or phrase: I beg to remain
końcowka bardzo formalnego listu I beg to remain
dorro
Local time: 10:58
Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania
Explanation:
Z taką oto formułką się nieraz spotykam tłumacząc pisma urzędowe
Selected response from:

Swift Translation
Local time: 10:58
Grading comment
Dziekuje za odp, najardziej oddaje charakter listu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2pozwalam sobie pozostać
Anna Lycett (X)
4szczerze oddany
Malgorzata Augustyn
4Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania
Swift Translation


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
i beg to remain
pozwalam sobie pozostać


Explanation:
(patrz: Uniwersalny słownik ang.-pol.)
http://web1.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=beg&lang[0]=1

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-08 12:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. podobnie jak w "I remain yours truly" - "pozostaję z poważaniem" (za ling.pl), choć to brzmi trochę dziwnie - zależy, gdzie w liście występuje to wyrażenie

Anna Lycett (X)
United Kingdom
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dinde: tak sądzę, może to list po drobnym nieporozumieniu, albo coś w tym guście
44 mins

agree  Dorota Madrzyk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i beg to remain
szczerze oddany


Explanation:
Jako formuła zakończenia listu, to być może "szczerze oddany" by pasowało.

Malgorzata Augustyn
Poland
Local time: 10:58
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i beg to remain
Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania


Explanation:
Z taką oto formułką się nieraz spotykam tłumacząc pisma urzędowe

Swift Translation
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Dziekuje za odp, najardziej oddaje charakter listu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search