develop

Italian translation: sviluppo (sono in continuo sviluppo dal 2006)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:develop (have been developed since 2006)
Italian translation:sviluppo (sono in continuo sviluppo dal 2006)
Entered by: Gian

13:28 Nov 7, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Chalet e ville di lusso
English term or phrase: develop
Buona domenica a tutti.

Si tratta del sito web di un'impresa che gestisce ville e chalet di lusso. Il contesto è:

The XXX concept, brand and trademark, and also its extension the "S" mark (linked to Snow, Skiing, Sun, Sea, Sand, Safari, Sky-diving, Space and Sport) have been developed since 2006.

E' corretto dire: "Il concetto ed il marchio XXX (marchio registrato) ... vengono sviluppati dal 2006."? Non sono sicura del senso.

Grazie mille a tutti!
Elisa Farina
Spain
Local time: 08:58
sviluppo
Explanation:
ma la frase è:
... sono in continuo sviluppo dal 2006.

Ho aggiunto "continuo" perché è un'azione in atto iniziata nel 2006
Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 08:58
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sono stati portati avanti, si sono diramati/sviluppati, hanno avauto sviluppo dal
Giuseppe Bellone
4ha inizio /inizia
zerlina
4lo sviluppo...risale (vedi spiegazione)
Pierluigi Bernardini
4sviluppo
Gian
4sono in espansione dal 2006
chiara dell'albani
3sono stati portati avanti/si sono sviluppati/hanno avuto sviluppo fino
Lorenzo Carbone
3sono costantemente incrementati
Mari Lena


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
develop (in contesto)
sono stati portati avanti, si sono diramati/sviluppati, hanno avauto sviluppo dal


Explanation:
Suppongo qualcosa così. :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-11-07 13:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa il typo. "avuto".

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Battaglio: Concordo :) quello che piace di più!
2 hrs
  -> Grazie. :))

agree  Laura Cattaneo: voto per *sono stati sviluppati*
4 hrs
  -> Grazie :)

agree  Carla Sordina
4 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Sara Negro
7 hrs
  -> Grazie :)

agree  Barbara Turitto: come Laura
20 hrs
  -> Grazie B. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
develop (in contesto)
sono stati portati avanti/si sono sviluppati/hanno avuto sviluppo fino


Explanation:
Piu' o meno come l'altra risposta :)

Lorenzo Carbone
Local time: 08:58
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
develop (in contesto)
ha inizio /inizia


Explanation:
ha inizio/inizia nel 2006.

Per chi lo ha letto: tutta la discussione coi madrelingue inglesi stamattina di liberarsi da traduzioni letterali vale anche in senso contrario. Tenere dentro quello 'svilupparsi' e sinonimi sa tanto di calco dall'inglese. No?:-))

zerlina
Italy
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo sviluppo...risale (vedi spiegazione)


Explanation:
Sì, il senso è quello che dici tu, Elisa:

"il concetto, il marchio e il marchio depositato X, ... (), sono stati sviluppati a partire dal 2006"

Però, considerando magari l'evoluzione del prodotto/servizio, ed evitando tra l'altro la ripetizione di "marchio", si potrebbe anche riformulare in una cosa di questo tipo:

"lo sviluppo dall'idea iniziale al marchio depositato X, nonché ... (...), risale al 2006."



Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sviluppo


Explanation:
ma la frase è:
... sono in continuo sviluppo dal 2006.

Ho aggiunto "continuo" perché è un'azione in atto iniziata nel 2006

Gian
Italy
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie mille a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sono costantemente incrementati


Explanation:
un'alternativa alla traduzione letterale di develop che forse non rende totalemente il significato della frase

Mari Lena
Local time: 08:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono in espansione dal 2006


Explanation:
E' vero che letteralmente il termine andrebbe tradotto con sviluppo, ma in questo caso, per un messaggio più efficace ed accattivante,penso che sarebbe meglio dire "sono in espansione dal...."

chiara dell'albani
Italy
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search