postępowanie upominawcze, a postępowanie nakazowe

German translation: Mahnverfahren nach Art. 484–497 (des polnischen) ZPO bzw. Art. 497-505 ZPO

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:postępowanie upominawcze, a postępowanie nakazowe
German translation:Mahnverfahren nach Art. 484–497 (des polnischen) ZPO bzw. Art. 497-505 ZPO
Entered by: sarconi

08:26 Nov 7, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pozew pouczenie
Polish term or phrase: postępowanie upominawcze, a postępowanie nakazowe
Mahnverfahren - czy to termin będący synonimem dla obydwu tych rodzajów postępowań, nie mogę znaleźć nic innego. Proszę o pomoc.
sarconi
Local time: 15:10
Mahnverfahren nach Art. 484–497 (des polnischen) ZVGB bzw. Art. 497-505 ZVGB
Explanation:
Propozycja. W prawie niemieckim nie ma tego rozroznienia, a zatem odnioslbym sie tu do stosownych przepisow polskiego prawa, stosujac w obu przypadkach Mahnverfahren. Jeżeli nawet ambasada RFN nie ma lepszej propozycji...
Selected response from:

nikodem
Local time: 15:10
Grading comment
Dziękuję za sugestie. Też tak mi się wydawało, że w niemieckim nie ma rozróżnienia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Mahnverfahren i patrz nizej
Alicja Bloemer
3 +1Mahnverfahren nach Art. 484–497 (des polnischen) ZVGB bzw. Art. 497-505 ZVGB
nikodem


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mahnverfahren i patrz nizej


Explanation:
Banaszak podaje w swoim slowniku jako "postepowanie nakazowe" Urkundenprozess, natomiast Pons: Urkundenprozess i Strafbefehlsverfahren.
Nie jest to wobec tego jednoznaczne z Mahnverfahren. Nie znam Twojego tekstu, sam(a) musisz do tego dojsc.
Pozdrawiam.

Alicja Bloemer
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mahnverfahren nach Art. 484–497 (des polnischen) ZVGB bzw. Art. 497-505 ZVGB


Explanation:
Propozycja. W prawie niemieckim nie ma tego rozroznienia, a zatem odnioslbym sie tu do stosownych przepisow polskiego prawa, stosujac w obu przypadkach Mahnverfahren. Jeżeli nawet ambasada RFN nie ma lepszej propozycji...


    Reference: http://www.oppeln.diplo.de/Vertretung/oppeln/de/04/Rechtsber...
    Reference: http://www.rechtsanwalt-in-stettin.pl/pages/rechtsverfolgung...
nikodem
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Dziękuję za sugestie. Też tak mi się wydawało, że w niemieckim nie ma rozróżnienia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: Z jednym zastrzeżeniem, że skrót ZVGB jest nieczytelny bo nie istnieje, więc: albo des polnischen Zivilverfahrensgesetzbuches albo des polnischen ZPO
1 hr
  -> Racja, dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search