this is really about looking forward to the next 100

Portuguese translation: trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:this is really about looking forward to the next 100
Portuguese translation:trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

13:08 Nov 5, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: this is really about looking forward to the next 100
But while we have a proud history, this is really about looking forward to the next 100 years
Lucio C P Soluchinsky
Brazil
Local time: 07:53
trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)
Explanation:
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 11:53
Grading comment
Diríamos assim no Br tbém. Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos
coolbrowne
4 +1isso consiste em antecipar os próximos 100 anos agora
Fernando Okabe Biazibeti
4trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)
Maria Teresa Borges de Almeida
4... do que se trata aqui/agora, será mesmo aguardar ansiosamente pelos próximos 100 anos
Leonor Machado
4... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos
Marlene Curtis
3estamos realmente pensando nos próximos 100 anos
Leniel Maccaferri


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)


Explanation:
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Diríamos assim no Br tbém. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... do que se trata aqui/agora, será mesmo aguardar ansiosamente pelos próximos 100 anos


Explanation:
Diria assim

Leonor Machado
Local time: 11:53
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos


Explanation:
A meu ver, no contexto, a expressão "look forward to" tem o sentido de "prever".

... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos


here was something now to look forward to, sacred duties to anticipate, ... limpo. anticipate: antecipar, prever. disparity: disparidade. reconciled:

http://books.google.com/books?id=OuoCJbBwhCUC&pg=PA101&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-05 13:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

PT-BR

Marlene Curtis
United States
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
isso consiste em antecipar os próximos 100 anos agora


Explanation:
Prefiro assim.

Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary

be about
ocupar-se com, consistir em (spiritual practice is about being a different person), tratar de (IT2000 is about making multimedia contents available and accessible)


Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Mariano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estamos realmente pensando nos próximos 100 anos


Explanation:
estamos realmente pensando nos próximos 100 anos

Leniel Maccaferri
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos


Explanation:
There we go again: a expressão verbal "to look forward" é uma das expressões idiomáticas que atrapalham muitas tentativas de tradução (aliás o verbo "to look", quando modificado por preposição é uma tremenda armadilha). Em primeiro lugar, "to look forward" certamente não é olhar para a frente/adiante/para o futuro. É por isto que mereçe a classificação "expressão idiomática": a "tradução" literal não funciona. Dito isto, a tradução "esperar ansiosamente" usada por muitos dicionários (certamente uns imitando outros) é uma aproximação forçada pelo fato de que não há um equivalente de uso comum em português. Não se trata de ansiedade (embora esta possa, às vezes ser um fator adicional), mas de um sentimento de antecipação positiva/favorável. Ao contrário, ansiedade é frequentemente um sentimento negativo.

Ademais é uma atitude passiva (vejamos o que nos traz o futuro), de forma que não cabe "antecipar" ou "prever". Levando em conta o contexto, malgrado incompleto, o fragmento que precede a expressão sugere que se está a arrematar a descrição, talvez mesmo a avaliação do desempenho passado de alguma empresa ("Household Appliances" é irrelevante como contexto), concluindo que

Muito embora tenhamos um passado respeitável trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos

Sim, é verdade que o elemento favorável está faltando, mas não creio que haja modo de introduzi-lo em português sem que se torne extremamante artificial. Afinal são culturas diferentes

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-05 23:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

EPA! Evidentemente deveria ter escrito "... por isto que merece" não "mereçe", mil perdões. Com o trabalho que dá para escrever em português quando se está restrito a usar teclado americano, seria de esperar que fosse faltar uma ou outra cedilha (ou til), e não o contrário (Durma-se com um barulho desses, oxente...)

coolbrowne
United States
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses
2 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search