Os apartamentos eram assim, segundo o meu arquivo implacável

English translation: The hotel rooms were like this, according to my merciless photographic file

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Os apartamentos eram assim, segundo o meu arquivo implacável
English translation:The hotel rooms were like this, according to my merciless photographic file
Entered by: Gilmar Fernandes

21:23 Oct 29, 2010
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Portuguese term or phrase: Os apartamentos eram assim, segundo o meu arquivo implacável
Referindo-se aos apartamentos do hotel antes da reforma, desgastados. O arquivo a que se refere é de fotos.
Lattuca
Brazil
Local time: 01:01
The hotel rooms were like this, according to my merciless [photographic] file
Explanation:
My suggestion.
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 00:01
Grading comment
tks:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The hotel rooms were like this, according to my merciless [photographic] file
Gilmar Fernandes
5the condition of the rooms before.....and after
Nick Taylor
3 +1The grim state the rooms were in, as chronicled by my photographs
Marian Vieyra
4 -1The apartments were like that, according to my unforgiving photo file
Andrew Bramhall
Summary of reference entries provided
Arquivos Implacáveis
coolbrowne

Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
The apartments were like that, according to my unforgiving photo file


Explanation:
The speaker seems to be regretting the state of disrepair into which they had fallen.(before being renovated)

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Amy Duncan (X): "rooms," not "apartments" -- Nick...the context doesn't say anything about an aparthotel, so it's probably safer to assume it's just a regular one with rooms.
15 hrs

neutral  Nick Taylor: Aparthotel? Then it could in fact be apartments rather than rooms. does such a thing exist in Brazil?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The hotel rooms were like this, according to my merciless [photographic] file


Explanation:
My suggestion.

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 00:01
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
tks:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coolbrowne: De fato o adjetivo "implacável" aqui não significa nada, sendo mera imitação. Aparentemente "Arquivos Implacáveis" foi inventada pelo meu conterrâneo João Condé, e imitada por muitos (por soar importante?). Portanto "merciless" está ótimo.
15 mins
  -> Obrigado, Coolguy....vc. eh de Caruaru ? Falou em J.Condé... just curious...estive em Maceió recentemente e fomos muito bem acolhidos pelos Nordestinos.....gente simples e boa.

neutral  Nick Taylor: yes its a translation of what's there...unfortunately
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The grim state the rooms were in, as chronicled by my photographs


Explanation:

Or -
A grim chronicle of the state of the rooms

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 05:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s: Good
2 hrs

neutral  Nick Taylor: By going the extra mile and looking at the photos in question...grim is a bit over the top = (in english - exagerated)
6 hrs
  -> I had 't seen the photos before posting. Also I stayed there about twenty years ago and it was run down even then! Pity I can't afford it now...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the condition of the rooms before.....and after


Explanation:
the condition of the rooms before.....and after
WHOOPS I extrapolated!
By removing the bombastic "meu arquivo implacável"

Nick Taylor
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +1
Reference: Arquivos Implacáveis

Reference information:
The origin of thsi expression, most likely coines with his tonge firmly planted on his cheek and repeated mindlessly thereafter

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-10-31 03:08:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grrr!!! Too many typos, sorry: The origin of this expression, most likely coined...


    Reference: http://www2.uol.com.br/JC/_2001/0809/cc0809_3.htm
coolbrowne
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nick Taylor: rubbish in.... rubbish out
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search