09:53 Oct 29, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 08:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ingóságok elszálíltása/elvitele végzés nélkül |
| ||
5 -1 | vagyontárgyak elkobzása parancs/határozat nélkül |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
removal of property without a warrant vagyontárgyak elkobzása parancs/határozat nélkül Explanation: A szöveg további részéből valószínűleg kiderül, hogy itt nyomozati vagy végrehajtási ügyről van-e szó, ettől függően a WARRANT fordítása lehet PARANCS (házkutatási, vagyonelkobzási, esetleg elfogató vagy letartóztatási), vagy HATÁROZAT. A PROPERTY itt VAGYONTÁRGY magyarul. A REMOVAL szó szerint ELTÁVOLÍTÁS - azaz fizikailag eltávolítják a helyszínről a vagyontárgy(ak)at -, de a kérdésben szereplő "warrant" szó arra enged következtetni, hogy itt többről van szó, mint egyszerű eltávolításról, emiatt én az ELKOBZÁS szót javaslom. Ezt a lefoglalás (seizure) szokta megelőzni. "határozat nélkül alkalmazható: lefoglalás l Kényszerintézkedések törvényessége: 1. .... zár alá vett vagyontárgyak és vagyoni jogok feletti rendelkezési jog .... (vagy elfogató parancs kibocsátása, esetleg előzetes ..... lefoglalás; elkobzás;" "az elkobzandó vagyontárgyak azonosítása, nyomon követése és értékelése; ... hasznok vagy eszközök elkobzása büntetőjogi eljárásban való elítélés nélkül..." "Milyen típusú vagyontárgyak tartoznak a végrehajtási intézkedések alá? ... alá helyezése - az adós ingóvagyonának végrehajtó általi elkobzása; ... vagyon lefoglalása" http://jab.complex.hu/hjegy.php?docid=A0200009.IM http://jog.freeblog.hu/categories/Buntetoeljarasi_jog_1_ELOA... http://uscode.house.gov/download/pls/18C109.txt -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-10-29 17:05:02 GMT) -------------------------------------------------- Balázs megjegyzése jogos, hiszen a fenti igen rövid idézetből nem derül ki, hogy ez az eltávolítás megtörtént-e, vagy épp annak megakadályozásáról van-e szó. Tehát egészen precízen, csak a kérdezett töredék így szólna magyarul (szerintem): "Removal of property without a warrant" -- "Vagyontárgy felhatalmazás nélküli eltávolítása" A "warrant" említése miatt viszont kétlem, hogy az idézet a vagyontárgy birtokosára vonatkozik, hiszen a birtokosoknak, mezei polgároknak nem szokás sem határozatot, sem parancsot adni saját ingóságaik eltávolítására... (Bővebb szövegkörnyezet hasznos lenne.) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-10-29 21:54:03 GMT) -------------------------------------------------- Nagyon szívesen, Evelyn. Akkor egyre gondoltunk. Az alábbi idézet egy idén júliusban megjelent cikkből származik, és sajnos pontosan a Balázs által hitetlenkedéssel fogadott rendőrségi túlkapások legalizálásáról van szó: "A kormány által meghirdetett közbiztonsági koncepcióban számos új elem szerepel, így például a házkutatások köre is kibővülhet. Amennyiben életbe lépnek a változtatások, szabálysértés gyanúja esetén, házkutatási parancs nélkül is átvizsgálhatnak lakásokat az egyenruhások. Egyesek szerint ez alkotmányossági aggályokat is felvet, hisz mondjuk egy gyorshajtó is szabálysértőnek minősül, így akár nála is felforgathatják a szekrényeket a hatóság emberei. A mai gyakorlatban minden olyan esetben mód van házkutatásra, amikor bűncselekmény elkövetőjét, bizonyítási eszközt kell megtalálni, lényeges nyomokat rögzíteni, elkobozható vagy vagyonelkobzás alá eső tárgyakat szükséges lefoglalni. A krimikből jól ismert „házkutatási parancsot” határozatnak nevezi a magyar jog, ám erre nem is minden esetben van szükség." http://www.beol.hu/bekes/kozelet/hazkutatas-parancs-nelkul-s... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-10-30 08:08:18 GMT) -------------------------------------------------- Én az ügy kényes természete miatt talán inkább a "vagyontárgy elvonása (eltávolítása/elvitele) parancs nélkül" fordítás mellett maradnék. Így nem érheti részrehajlás vádja a fordítót... |
| ||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|