Removal of property without a warrant

Hungarian translation: ingóságok elszálíltása/elvitele végzés nélkül

09:53 Oct 29, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Removal of property without a warrant
Valaki esetleg meg tudná mondani, hogy erre mi a helyes magyar kifejezés.

Előre is köszönöm!
Evelyn1428
Hungarian translation:ingóságok elszálíltása/elvitele végzés nélkül
Explanation:
Én így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-29 10:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Javítás: elszállítása

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-29 16:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt nem arról van szó, hogy más személytől elkoboznák az ingóságokat végzéssel vagy végzés nélkül ez nem tehető meg, hanem, hogy egy személy az ingóságokat (gondolom a szövegkörnyezetben le van írva mik ezek) végzés nélkül nem viheti el. Nincs joga azokat elvinni.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 17:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

A warrant-nak számtalan jelentése van, és lehet, hogy itt a meghatalmazás a legjobb szó. De az biztos, hogy ingóságokról és azok elszállításáról van szó. Nincs meghatalmazása arra vagy nem kapott végzést arról, hogy elszállítsa/elvigye az ingóságokat.

http://www.huterm.com/public_files/KEK_FUZET

warrant n 1 jogosultság, meghatalmazás 2 végrehajtási parancs, végzés 3 jótállás, kezesség, biztosíték 4 igazolvány II vt 1 biztosít, garantál 2 igazol, indokol

Tehát az ingóságok elszállítása meghatalmazás/végzés nélkül.
A remove szó a jogban elszállításként fordítandó.


http://www.haszon.hu/adolefarago/894-apeh_arveresek_az_inter...

Az árverés lezárását követően a legmagasabb érvényes ajánlatot tevő árverező köteles a vételár kifizetésére és az ingóság elszállítására.

http://www.fn.hu/uzlet/20060110/vegrehajto_szenteste_is_csen...

A rábeszélés, a meggyőzés kifizetődőbb, a lefoglalás, az értékbecslés, a lefoglalt ingóságok elszállítása, az árverés, sikertelen árverés esetén újabb árverés, sok időbe és pénzbe kerül. Az eladósodottság emellett egy átmeneti állapot, „volt már dolgom olyan adóssal, aki később megnyerte a lottó ötöst" – mesélte a végrehajtó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2010-10-30 09:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sajnos a szövegkörnyezetet csak később kaptuk meg.
Így az új információk fényében egy érdekes
oximoronnal állunk szemben:

A mai jog szerint parancs kell ahhoz, hogy valaki konfiskáljon valamit. Ehelyett az ELVITEL vagy ELTULAJDONÍTÁS szavakat használják.

http://www.dieip.hu/2007_1_01.pdf

Lásd 2. oldal

http://hungarian.hungary.usembassy.gov/human_rights_hu2003.h...

A törvény lehetővé teszi, hogy az ügyészség
házkutatási parancsot adjon ki. Magánlakások
átkutatását a rendőrség két tanú jelenlétében
végezheti, és írásbeli leltárt kell készíteniük a
helyszínről elvitt tárgyakról.

Ha nincs parancs, akkor elvitel.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 08:23
Grading comment
Még egyszer köszönöm szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ingóságok elszálíltása/elvitele végzés nélkül
Katalin Szilárd
5 -1vagyontárgyak elkobzása parancs/határozat nélkül
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
removal of property without a warrant
vagyontárgyak elkobzása parancs/határozat nélkül


Explanation:
A szöveg további részéből valószínűleg kiderül, hogy itt nyomozati vagy végrehajtási ügyről van-e szó, ettől függően a WARRANT fordítása lehet PARANCS (házkutatási, vagyonelkobzási, esetleg elfogató vagy letartóztatási), vagy HATÁROZAT. A PROPERTY itt VAGYONTÁRGY magyarul. A REMOVAL szó szerint ELTÁVOLÍTÁS - azaz fizikailag eltávolítják a helyszínről a vagyontárgy(ak)at -, de a kérdésben szereplő "warrant" szó arra enged következtetni, hogy itt többről van szó, mint egyszerű eltávolításról, emiatt én az ELKOBZÁS szót javaslom. Ezt a lefoglalás (seizure) szokta megelőzni.

"határozat nélkül alkalmazható: lefoglalás l Kényszerintézkedések törvényessége: 1. .... zár alá vett vagyontárgyak és vagyoni jogok feletti rendelkezési jog .... (vagy elfogató parancs kibocsátása, esetleg előzetes ..... lefoglalás; elkobzás;"

"az elkobzandó vagyontárgyak azonosítása, nyomon követése és értékelése; ... hasznok vagy eszközök elkobzása büntetőjogi eljárásban való elítélés nélkül..."

"Milyen típusú vagyontárgyak tartoznak a végrehajtási intézkedések alá? ... alá helyezése - az adós ingóvagyonának végrehajtó általi elkobzása; ... vagyon lefoglalása"

http://jab.complex.hu/hjegy.php?docid=A0200009.IM
http://jog.freeblog.hu/categories/Buntetoeljarasi_jog_1_ELOA...
http://uscode.house.gov/download/pls/18C109.txt

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 17:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Balázs megjegyzése jogos, hiszen a fenti igen rövid idézetből nem derül ki, hogy ez az eltávolítás megtörtént-e, vagy épp annak megakadályozásáról van-e szó. Tehát egészen precízen, csak a kérdezett töredék így szólna magyarul (szerintem):
"Removal of property without a warrant" --
"Vagyontárgy felhatalmazás nélküli eltávolítása"

A "warrant" említése miatt viszont kétlem, hogy az idézet a vagyontárgy birtokosára vonatkozik, hiszen a birtokosoknak, mezei polgároknak nem szokás sem határozatot, sem parancsot adni saját ingóságaik eltávolítására... (Bővebb szövegkörnyezet hasznos lenne.)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-29 21:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nagyon szívesen, Evelyn. Akkor egyre gondoltunk.
Az alábbi idézet egy idén júliusban megjelent cikkből származik, és sajnos pontosan a Balázs által hitetlenkedéssel fogadott rendőrségi túlkapások legalizálásáról van szó:

"A kormány által meghirdetett közbiztonsági koncepcióban számos új elem szerepel, így például a házkutatások köre is kibővülhet. Amennyiben életbe lépnek a változtatások, szabálysértés gyanúja esetén, házkutatási parancs nélkül is átvizsgálhatnak lakásokat az egyenruhások. Egyesek szerint ez alkotmányossági aggályokat is felvet, hisz mondjuk egy gyorshajtó is szabálysértőnek minősül, így akár nála is felforgathatják a szekrényeket a hatóság emberei.

A mai gyakorlatban minden olyan esetben mód van házkutatásra, amikor bűncselekmény elkövetőjét, bizonyítási eszközt kell megtalálni, lényeges nyomokat rögzíteni, elkobozható vagy vagyonelkobzás alá eső tárgyakat szükséges lefoglalni. A krimikből jól ismert „házkutatási parancsot” határozatnak nevezi a magyar jog, ám erre nem is minden esetben van szükség."

http://www.beol.hu/bekes/kozelet/hazkutatas-parancs-nelkul-s...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-10-30 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Én az ügy kényes természete miatt talán inkább a "vagyontárgy elvonása (eltávolítása/elvitele) parancs nélkül" fordítás mellett maradnék. Így nem érheti részrehajlás vádja a fordítót...

Ildiko Santana
United States
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Notes to answerer
Asker: Először is köszönöm a segítséget! Az a szituáció, hogy házkutatási parancs nélkül vittek el bizonyítékot a gyanúsítottól, aki panaszt emelt az intézkedő rendőr ellen. Úgyhogy az én meglátásom szerint akkor itt "vagyontárgy elkobzása parancs nélkül" lesz a helyes megoldás.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Tényleg nem lesz jó az elkobzás, hát ezért rémes a jogi szöveg... Nem is kotyogok bele többet.
10 mins

disagree  Eva Blanar: az elkobzás biztosan nem jó, de az elvonás sem az igazi (jövedelmet lehet elvonni, de például egy esztergagépet vagy egy cégautót?) - az "elvitel" meg a másik válaszban meg már órák óta szerepel
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
removal of property without a warrant
ingóságok elszálíltása/elvitele végzés nélkül


Explanation:
Én így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-29 10:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Javítás: elszállítása

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-29 16:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt nem arról van szó, hogy más személytől elkoboznák az ingóságokat végzéssel vagy végzés nélkül ez nem tehető meg, hanem, hogy egy személy az ingóságokat (gondolom a szövegkörnyezetben le van írva mik ezek) végzés nélkül nem viheti el. Nincs joga azokat elvinni.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 17:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

A warrant-nak számtalan jelentése van, és lehet, hogy itt a meghatalmazás a legjobb szó. De az biztos, hogy ingóságokról és azok elszállításáról van szó. Nincs meghatalmazása arra vagy nem kapott végzést arról, hogy elszállítsa/elvigye az ingóságokat.

http://www.huterm.com/public_files/KEK_FUZET

warrant n 1 jogosultság, meghatalmazás 2 végrehajtási parancs, végzés 3 jótállás, kezesség, biztosíték 4 igazolvány II vt 1 biztosít, garantál 2 igazol, indokol

Tehát az ingóságok elszállítása meghatalmazás/végzés nélkül.
A remove szó a jogban elszállításként fordítandó.


http://www.haszon.hu/adolefarago/894-apeh_arveresek_az_inter...

Az árverés lezárását követően a legmagasabb érvényes ajánlatot tevő árverező köteles a vételár kifizetésére és az ingóság elszállítására.

http://www.fn.hu/uzlet/20060110/vegrehajto_szenteste_is_csen...

A rábeszélés, a meggyőzés kifizetődőbb, a lefoglalás, az értékbecslés, a lefoglalt ingóságok elszállítása, az árverés, sikertelen árverés esetén újabb árverés, sok időbe és pénzbe kerül. Az eladósodottság emellett egy átmeneti állapot, „volt már dolgom olyan adóssal, aki később megnyerte a lottó ötöst" – mesélte a végrehajtó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2010-10-30 09:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sajnos a szövegkörnyezetet csak később kaptuk meg.
Így az új információk fényében egy érdekes
oximoronnal állunk szemben:

A mai jog szerint parancs kell ahhoz, hogy valaki konfiskáljon valamit. Ehelyett az ELVITEL vagy ELTULAJDONÍTÁS szavakat használják.

http://www.dieip.hu/2007_1_01.pdf

Lásd 2. oldal

http://hungarian.hungary.usembassy.gov/human_rights_hu2003.h...

A törvény lehetővé teszi, hogy az ügyészség
házkutatási parancsot adjon ki. Magánlakások
átkutatását a rendőrség két tanú jelenlétében
végezheti, és írásbeli leltárt kell készíteniük a
helyszínről elvitt tárgyakról.

Ha nincs parancs, akkor elvitel.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289
Grading comment
Még egyszer köszönöm szépen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: ha elvisznek valamit, az nem feltétlenül elkobzás: lehet, hogy óvadéki letét lesz belőle, de az is előfordulhat, hogy a tulajdonos kiléte nem ismert, azért viszik el (ilyenkor nincs is kitől "elkobozni"), ráadásul az elkobzás (forfeiture) végleges
1 day 39 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search